С течением времени меняется не только образ жизни людей, но и их мировоззрение, а также восприятие юмора. Самое понятие юмора тоже претерпевает изменения.
Юмор в своем широком значении – это насмешливое отношение к чему-либо, а в узком – выражение творческой натуры человека, в результате чего появляются произведения жанра комедии
Юмор – это очень деликатная составляющая любого языка, а обуславливается это неоднозначностью его понимания. Между людьми разных национальностей, а значит носителями разных культур, может возникнуть конфликт из-за недопонимания или неправильного понимания анекдота или безобидной шутки. Именно поэтому, в переводе с английского на русский нужно четко знать особенности перевода юмора англоязычного народа.
Английский юмор отличается невозмутимостью говорящего и национальной чертой подавления эмоций. Стоит обратить внимание, что русское слово «анекдот» — это не то же самое, что и английское «anecdote», так как второе является коротким рассказом о каком-либо герое, и не обязательно этот рассказ бывает забавным.
Английские шутки по большей части строятся на игре слов, поэтому переводчики сталкиваются с большими трудностями при передаче их на русский язык. Например: «Will you tell me your name? —Will Knot. — Why not? ». Дословный перевод звучит следующим образом: «Вы скажете мне, как вас зовут? – Не скажу. – Почему нет?». Как видно, весь юмор сразу теряется. Поэтому приходится прибегать к русским эквивалентам, которые, возможно, отличаются по смыслу, но сходны по юмору игры слов. Данную шутку можно перевести так: «- Как вас зовут? – Аваз. – Меня зовут Иван Васильевич. А вас? – Аваз. – Я же представился: меня зовут…».
К счастью, существуют шутки, понятные, наверное, любому народу. К примеру: «Don’t steal. The Government hates competition» — «Не надо воровать. Правительство не терпит конкуренции». Англичане не боятся смеяться на тему болезней, правительства или каких-либо скандальных вопросов, о которых в российской культуре зачастую принято не говорить.
Как и в любом другом языке, в английском есть и добрый юмор, и, так называемый, «черный». Некоторые шутки невозможно определить ни в одну из данных категорий, так как многие и в хороших шутках могут уловить злой юмор. Например: «You would be a good dancer except for two things. – What are the two things? – Your feet». В случае героя следующей шутки русский человек, скорее всего, посочувствовал бы, но англичане не видят в нем ничего печального:
Patient: «Doctor! You’ve got to help me! Nobody ever listens to me. No one ever pays any attention to what I have to say.»
Doctor: «Next please!»
Таким образом, юмор переводить достаточно трудно. Однако, опытные переводчики используют множество методов. Они находят русские эквиваленты, если дословный перевод теряет свою смехотворность, прибегают к вольному переводу либо частичному дополнению оригинальной английской шутки. Главное помнить, что цель перевода – донести до реципиента смысл высказывания, а не значение каждого слова в отдельности.