Умение переводить тексты в современном мире ценится ещё больше, чем знание иностранных языков. Спрос на обязательное знание английского языка растёт, вот почему сегодня очень многие молодые люди стараются понять,как стать переводчиком английского языка. Стоит отметить, что знать иностранный язык и уметь переводить тексты — это далеко не одно и то же. Сегодня мы постараемся определить, что нужно, чтобы стать переводчиком?
Виды переводчиков
Нужно учитывать, что профессия переводчика предполагает несколько специализаций. «Универсалы» тоже встречаются, но чаще всего акцент делается на одном из видов работы.
Отдельной специализацией является перевод устной речи. Он может быть как синхронным, так и несинхронным. В первом случае нужно переводить практически параллельно с говорящим. Это может быть необходимо на международных встречах, конференциях, спортивных мероприятиях и т.д.
Письменный перевод предполагает работу с различными текстами – художественными произведениями, научными статьями, инструкциями к товарам и т.д. Особенности профессии переводчика этого типа зависят от тематики текстов. Например, можно специализироваться на медицине, юриспруденции, технической литературе.
Такое разделение вовсе не обозначает, что переводчик-синхронист не сможет перевести письменный текст и наоборот. Но специализация предполагает наличие ряда особых навыков, которые делают работу более эффективной и качественной.
Необходимые профессиональные навыки и знания
- совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
- грамотный русский язык;
- хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
- глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
- знание особенностей языковых групп;
- желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.
Личные качества
- лингвистические способности;
- высокий уровень аналитического мышления;
- способность хранить большой объем информации;
- аккуратность, терпеливость, внимательность;
- высокий уровень эрудиции;
- быстрая реакция;
- умение концентрироваться, быть внимательным;
- коммуникабельность;
- вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
- высокая работоспособность;
- вежливость, тактичность.
Место работы
- пресс-центры, радио- и телецентры;
- международные фонды;
- туристические фирмы;
- министерства иностранных дел, консульства;
- книжные издательства, СМИ;
- бюро переводов;
- музеи и библиотеки;
- сфера гостиничного бизнеса;
- международные фирмы, компании;
- международные ассоциации и объединения;
- международные фонды.
ДОСТОИНСТВА ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИК
- возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
- человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
- есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
- высокая вероятность командировок и путешествий.
НЕДОСТАТКИ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИК
- в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
- часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
Как стать успешным переводчиком?
Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками.
Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.