NEW
Главная / Статьи / Как переводить тексты на английский язык?

Как переводить тексты на английский язык?


Привет дорогие друзья. Письменный перевод сильно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и любой другой перевод, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста.

Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности.

Важные аспекты, на которые должен обращать внимание переводчик:

Как переводить тексты на английский язык

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы «Wear your heart on your sleeve» на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

На начальных этапах

На начальных этапах изучения английского языка обычно большое внимание уделяется подробному переводу текста с иностранного на родной, так как необходимо наработать лексическую базу.

В дальнейшем накопленный словарный запас помогает уловить основной смысл и содержание написанного текста, а незнакомые слова встречаются все реже.

Именно в этот момент следует начать делать обратный перевод.

Для овладения английским

Для овладения английским языком недостаточно уметь читать на нем, немаловажным является перевод с русского на иностранный. Поначалу это будет сложно и непривычно, но так это позволит правильно строить предложения, подбирать подходящие грамматические конструкции и уместно использовать речевые обороты. Здесь дословный перевод уже невозможен, потребуется более художественный. При этом рекомендуется использовать в работе разные грамматические конструкции, синонимы и антонимы.

Регулярно проделывайте это упражнение

Для достижения высоких результатов нужно постоянно упражняться в переводе. Предлагаем вам взять на заметку одно полезное упражнение. Оно заключается в том, чтобы небольшой отрывок текста или рассказа (1-2 абзаца) на английском переводить на русский язык. Затем закройте книгу и, не подсматривая в оригинальный текст, переведите его опять на английский. Получилось? Значит, откройте оригинал и сравните, насколько близко к первоисточнику вам удалось перевести текст.

С каждым занятием вы будете совершенствоваться, находя неточности и ошибки. Если с первого раза у вас не получилось сделать все идеально, ничего страшного. Не забывайте пользоваться словарем, тогда ваши переводческие упражнения будут более продуктивными, а занятия принесут максимальную пользу.

A magical book


Вам также может быть интересно

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*