Отчим Фиби сидит в тюрьме, поэтому она просит Джоуи выступить в роли ее отца и повести к алтарю. Моника помогает Фиби с организацией свадьбы, но начинает ее раздражать своим излишним контролем. Во время репетиции свадебной речи Фиби увольняет Монику.
Росс и Чендлер расстроены тем, что им не предложили быть на свадьбе шаферами.
Friends. The One with Phoebe’s Wedding
Фразы для изучения
1 | Oh, hey, Joey. | Привет, Джоуи. |
2 | — Hey. — Listen, I need to ask you something. | — Привет. — У меня к тебе просьба. |
3 | You know how my stepdad’s in prison? | Ты же знаешь, что мой отчим в тюрьме? |
4 | — Yeah. — Yeah. | — Да. — Да. |
5 | He was supposed to get a weekend furlough so he could go to the wedding. | Его должны были выпустить на выходные, чтобы он мог пойти на свадьбу. |
6 | But he just called and… | Но он только что позвонил и… |
7 | Well, apparently stabbing Iceman in the exercise yard couldn’t wait till Monday. | Оказывается, уничтожение Айсмена в тюремном дворе не могло подождать до понедельника. |
8 | — So he can’t come? — No. | — То есть он не приедет? — Нет. |
9 | And so there’s no one to walk me down the aisle. And… | И некому подвести меня к алтарю. |
10 | Well, I would just really love it if you would do it. | Я была бы очень рада, если бы это сделал ты. |
11 | — Seriously? — Yeah. | — Серьёзно? — Да. |
12 | You’ve, you know, sort of been like a dad to me. | Ты всегда мне заменял отца. |
13 | You’ve always, you know, looked out for me and shared your wisdom. | Ты всегда приглядывал за мной, делился своей мудростью. |
14 | I am pretty «wisdomous.» | Я довольно «мудрён». |
15 | So, what do you say? | Что ты скажешь? |
16 | Are you kidding? Phoebe, I would be honored. | Шутишь? Фиби, для меня это большая честь. |
17 | Oh, thank you. | Спасибо тебе. |
18 | I hope… | Я надеюсь… |
19 | I hope you know how much you mean to me. | Я надеюсь, что ты знаешь, как много значишь для меня. |
20 | Listen, I hope… | А я надеюсь… |
21 | I hope that you know… | …надеюсь, что ты знаешь… |
22 | I don’t want you to see your father cry. Go to your room! | Я не хочу, чтобы ты видела, как отец плачет. Иди в свою комнату. |
23 | Oh, no, no, no. Let your dad get this. | Нет, нет. Дай отцу заплатить. |
24 | It’s my wedding planner. She’s driving me crazy! | Это мой организатор свадьбы. Она сведёт меня с ума. |
25 | Hello? Okay, stop screaming! | Да? Перестань кричать. |
26 | Okay, so halibut. | Значит палтус. |
27 | All right, so salmon. Either way. I don’t… | Тогда лосось. Всё равно. |
28 | — It doesn’t matter to me. — Well, it matters to me! | — Это не имеет значения. — Это имеет значение для меня. |
29 | Well, I don’t care. So you pick. | |
30 | Did you just hang up on me? | Мне всё равно. Выбирай сама. |
31 | All right, look, I need you at the rehearsal dinner tonight at 1800 hours. | Сегодня ты должна быть на репетиционном обеде в 1800 часов. |
32 | Okay. What time is that? | Ладно. А это во сколько? |
33 | You don’t know military time? | Ты не знаешь военного времени? |
34 | I must have been in missile training the day they taught that. | Видимо, я была на полевых учениях, когда об этом рассказывали. |
35 | Just subtract 12. | Просто отними 12. |
36 | Okay, so 1800 minus 12… | Хорошо, 1800 минус 12… |
37 | …is 1788. | …будет 1788. |
38 | — Six o’clock! — Okay. | — В шесть часов. — Хорошо. |
39 | Hold on. Yeah? Geller here. | Подожди. Да? Геллер слушает. |
40 | No, I said it has to be there by 4:00. Goodbye. | Нет, я сказала, что он должен быть там в 16:00. До свидания. |
41 | How hard is it to make an ice sculpture? | Неужели так сложно сделать ледовую скульптуру? |
42 | That sounds really fancy. | Это же роскошно. |
43 | I told you, I just want a simple wedding. | Я же говорила тебе, я хочу скромную свадьбу. |
44 | Please, honey, leave the details to me. | Пожалуйста, милая, предоставь детали мне. |
45 | Now, I wanna make this day as special for you as I can. | Я хочу сделать этот день незабываемым для тебя. |
46 | I was thinking the harpist should wear white. | Я думаю, арфистка должна быть в белом. |
47 | Harpist? My friend Marjorie is playing the steel drums. | Арфистка? Моя подруга Марджори играет на металлофоне. |
48 | — Oh, she backed out. — She did? Why? | — Она отказалась. — Серьёзно? Почему? |
49 | I made her. | Я её заставила. |
50 | Steel drums don’t really say «elegant wedding.» | Металлофон не подходит для элегантной свадьбы. |
51 | — Nor does Marjorie’s overwhelming scent. — Hey! | Так же как и запах Марджори. |
52 | She will shower when Tibet is free. | Она помоется, когда освободят Тибет. |
53 | — Hey. You look great. — You too. | — Привет. Отлично выглядишь. — Ты тоже. |
54 | I’m glad we’re having a rehearsal dinner. I rarely practice my meals before I eat. | Я рад, что у нас репетиционный ужин. Я люблю пробовать еду, прежде чем её съесть. |
55 | What did we say was your one gift to us? | Что ты нам подаришь? |
56 | No stupid jokes, but I thought that was for the actual wedding. | Никаких глупых шуток, но я хотел подождать до свадьбы. |
57 | Rehearse it. | Репетируй. |
58 | Hi. | Привет. |
59 | — Thanks for coming, you guys. — Oh, yeah… | — Спасибо что пришли. — Да. Я… |
60 | I was… I was going for a handshake. | Я хотел… пожать тебе руку. |
61 | That why your hand’s against my crotch? | Поэтому и прижал свою руку к моим штанам? |
62 | — That is why. — Yeah. | — Именно так. — Ясно. |
63 | So, Rach, where’s Emma? | Рэйчел, где Эмма? |
64 | Monica made me send her to my mom’s. | Моника заставила отправить её к маме. |
65 | Apparently, babies and weddings don’t mix. | Видимо, дети и свадьбы не сочетаются. |
66 | Are you still crying about your damn baby? | Ты опять ноешь про своего ребёнка? |
67 | Pheebs, you got to keep the line moving. Remember, 20 seconds per person. | Фиби, не забывай о времени. По 20 секунд на человека. |
68 | You see these clowns all the time. | Ты этих клоунов каждый день видишь. |
69 | — Hey, you’re Mike’s parents, right? — Yes, we are. | — Вы родители Майка? — Да, это мы. |
70 | Gosh, our little ones are growing up fast, aren’t they? | Наши малыши так быстро растут, да? |
71 | — How’s that? — You know… | — Простите? — Ну знаете… |
72 | …on one hand, you’re happy for them. On the other, it’s hard to let go. | …с одной стороны, мы счастливы за них. Но с другой, так тяжело их отпускать. |
73 | Who in God’s name are you? | Кто вы вообще такой? |
74 | I’m not that fond of you either, buddy. I’m just trying to be nice for the kids. | Вы мне тоже не очень нравитесь. Но я стараюсь сделать детям приятное. |
75 | You know what? We have no idea what we’re doing in the wedding tomorrow. | Я тут подумал. Мы до сих пор не знаем, что будем делать завтра на свадьбе. |
76 | I thought we’d be groomsmen. They would have asked us by now. | Я думал, мы будем шаферами. Но никто нам об этом ещё не говорил. |
77 | When did they ask you to be a bridesmaid? | Когда тебя попросили стать подружкой невесты? |
78 | — November. — I wanna say it’s not looking good. | — В ноябре. — Тогда у нас есть проблема. |
79 | Hey, Pheebs? | — Фиби. — Да? |
80 | You haven’t told these guys what they’re doing in the wedding yet. | Ты еще не сказала ребятам, что им делать на церемонии. |
81 | Well, they’re not in the wedding. | Они не участвуют в церемонии. |
82 | What? | Что? |
83 | Well… | Ну… |
84 | …this is really awkward. | …положение неловкое. |
85 | Oh, and I can leave. | Но я могу уйти. |
86 | I’m sorry, you guys. But Mike’s got his brother and his friends from school. | Извините, ребята, но Майк позвал брата и школьных друзей. |
87 | So, you know, you were… | Так что, вы наверное… |
88 | If it helps, you were next in line. You just missed the cut. | Вы были бы следующими в списке, но до вас очередь не дошла. |
89 | Oh, man. | Нет… |
90 | This is like figure skating team all over again. | Прямо как с командой по фигурному катанию. |
91 | I mean, synchronized swimming. | То есть, по синхронному плаванию. |
92 | I mean… I mean, the balance beam. | То есть… То есть, в гимнастическом кружке. |
93 | — Help me. — Football. | — Помоги мне. — Футбол. |
94 | Thank you. | Спасибо. |
95 | Oh, Pheebs, spit that out. That has pork in it. | Фиби, выплюнь. Там свинина. |
96 | I thought the pot stickers were supposed to be vegetarian? | Я думала, закуски будут вегетарианскими. |
97 | Yeah, I changed them. I sent you a fax about it. | Я их поменяла. И отправила тебе факс. |
98 | I don’t have a fax machine. | У меня нет факса. |
99 | Well, then there are gonna be a few surprises. | Тогда тебя ждут несколько сюрпризов. |
100 | I can’t believe we’re gonna be the only people not in the wedding. | Не могу поверить, что мы не участвуем в церемонии. |
101 | — I know. I hate being left out of things. — And it’s a wedding. | — Знаю. Ненавижу оставаться за бортом. — Это же свадьба. |
102 | It’ll be weird if I’m not in it. | Странно, если я не буду участвовать. |
103 | — Hey, guys, how’s it going? — Fine. | — Привет, как у вас дела? — Нормально. |
104 | We’re sitting here, alone, doing nothing. It’s our rehearsal for tomorrow. | Мы сидим тут одни, без дела. Так мы репетируем завтрашний день. |
105 | Look, about tomorrow, I’ve got a question for you. | Кстати, насчет завтра. У меня есть вопрос. |
106 | I found out one of my groomsmen had an emergency and can’t make it. | Я выяснил, что один из моих шаферов не сможет участвовать в церемонии. |
107 | — What happened? — Who cares? And…? | — Что случилось? — Какая разница? И что? |
108 | And I was wondering if one of you guys… | Может, кто то из вас захочет… |
109 | — I’ll do it! — Me! | — Я хочу. — Я. |
110 | You both wanna do it? There’s only room for one. | Вы оба хотите учатвовать? Мне нужен только один. |
111 | Pick me. I look great in a tux, and I won’t steal focus. | Выбери меня. Мне очень идёт смокинг, и я не буду отвлекать внимание от тебя. |
112 | No, Mike. No, no, you wanna pick me. I mean… Watch. | Нет, Майк. Ты должен выбрать меня. Посмотри… |
113 | You know, I really don’t feel very comfortable making this decision. | Мне тяжело принимать такое решение. |
114 | You know, Phoebe knows you better. I’m gonna let her choose. | Фиби знает вас лучше. Пусть она выбирает. |
115 | Well, if Phoebe’s choosing, then say hello to Mike’s next groomsman. | Если выбирает Фиби, поздоровайся с новым шафером Майка. |
116 | Oh, I will. But I will need a mirror… | Хорошо, только мне понадобится зеркало… |
117 | …as he is me. | …потому что это я. |
118 | — Please. You’re going down. — You are going «downer.» | — Нет. Ты проиграл. — Это ты проиграл. |
119 | They say that on the figure skating team? | Так тебе сказали на фигурном катании? |
120 | I wouldn’t know. I didn’t make it. | Я не знаю, меня не взяли. |
121 | You know I’m filling in for Phoebe’s stepdad tomorrow, right? | Ты знаешь, что завтра я буду вести Фиби к алтарю? |
122 | — Yeah. Yeah. Hey, thanks for doing that. — Oh, hey, my pleasure. | — Да, знаю. Спасибо тебе за это. — Ну что ты. Я с удовольствием. |
123 | So, what are your intentions with my Phoebe? | Каковы твои намерения относительно моей Фиби? |
124 | — I intend to marry her. — Oh, a wiseacre. | — Я намерен жениться на ней. — Умничаешь? |
125 | I understand you plan to support your wife by playing the piano? | Я так понимаю, ты собираешься её содержать игрой на пианино? |
126 | Isn’t that kind of unstable? | Не очень стабильно, да? |
127 | — No more so than acting. — Strike two. | — Не хуже работы актёра. — Второй промах. |
128 | You’re right. She probably will support me. | Ты прав. Возможно, ей придётся меня содержать. |
129 | Hey, unless we move in with you, Dad. | Если только мы не переедем к тебе, папа. |
130 | Strike three. | Третий промах. |
131 | You only get one more, Mike. | Осталась одна попытка, Майк. |
132 | So? What did you decide? | Итак? Что ты решила? |
133 | I decided to pee. | Решила сходить в туалет. |
134 | You have to choose one of us to be in your wedding. | Ты должна выбрать одного из нас для церемонии. |
135 | — One of the groomsmen fell out. — Oh, no, no. | — Один из шаферов не сможет. — О нет, нет. |
136 | I can’t choose between you two. I love you both so much. | Я не могу выбирать между вами. Я вас обоих очень люблю. |
137 | Just not enough to put us in the original wedding party. | Но не достаточно сильно, чтобы сразу включить в церемонию. |
138 | But I don’t wanna choose. It’s… | Но я не хочу выбирать. |
139 | — Okay, wait. Rach? — Yeah? | Подождите, Рэйч? |
140 | Listen, I have a very special bridesmaid task for you to do. | У меня особое задание для подружки невесты. |
141 | Goody! What is it? | Здорово! Какое? |
142 | Well, there’s a spot open for only one groomsman… | Освободилось место одного шафера… |
143 | …and you have to choose between Ross and Chandler. So good luck with that. | …и ты должна выбрать между Россом и Чендлером. Удачи! |
144 | What? What, what, what? No, I don’t wanna do that. | Что? Я не хочу этого делать. |
145 | I guess I have to find a new bridesmaid. | Видимо, придется подыскать другую подружку невесты. |
146 | I’ll do it! | Я согласен. |
147 | Okay, it’s 2100 hours. | Уже 2100 часов. |
148 | — Time for your toast. — Do I have time to go to the bathroom? | — Пора готовить тосты. — Я могу пока сходить в туалет? |
149 | You had a bathroom break at 2030. Pee on your own time, Mike. | Перерыв на туалет был в 2030. Писай по расписанию, Майк. |
150 | In regards to the toasts, okay, you wanna keep them short. | По поводу тостов. Они должны быть короткими. |
151 | Nothing kills a rehearsal dinner like long speeches. Okay. | Ничто так не портит репетиционный ужин, как длинные речи. |
152 | You just get in, do your thing, and get out. | Зашли, сделали своё дело и вышли. |
153 | Is that what you say to Chandler? | Ты так Чендлеру говоришь? |
154 | It’s 2101, and I am not amused. | Уже 2101, и мне не смешно. |
155 | Okay. | Ладно. |
156 | The bride and groom have a few words they’d like to say. | Жених и невеста хотят сказать несколько слов. |
157 | Okay. Hello, everyone. | Всем привет. |
158 | And thank you all for being here tonight. So tomorrow’s the big event. | И спасибо, что пришли сюда сегодня. Завтра у нас большое событие. |
159 | Some of you might not know, but Mike and I didn’t get off to the best start. | Может, кто-то из вас не знает, но у нас с Майком было трудное начало. |
160 | Yeah. My friend Joey and I… | Мой друг Джоуи и я… |
161 | …decided to fix each other up with friends. So l… | …решили познакомить друг друга с друзьями. |
162 | Oh, okay. I… | Я… |
163 | I thought about it, and I fixed him up with my friend Mary Ellen… | Я много думала об этом и познакомила его со своей подругой Мэри Эллен… |
164 | …who couldn’t be here tonight, because… It’s not… | …которая не смогла придти сегодня, потому что… |
165 | It’s not important. Well, she’s in rehab. | Это неважно. Она больна. |
166 | Anyway. So Joey said that he was fixing me up with his friend Mike… | Короче, Джоуи сказал, что познакомит меня со своим другом Майком… |
167 | …only he didn’t have a friend Mike, so he just brought my Mike. | …но у него не было друга Майка, поэтому он привел моего Майка. И… |
168 | And… And… | |
169 | But despite, you know… It got good. | Не смотря на это, всё сложилось хорошо. |
170 | I wanna take a moment to mention my mother, who couldn’t be here. | Ещё я бы хотела упомянуть свою маму, которая не может быть здесь. |
171 | Oh, God. | О, Боже. |
172 | And… And moment’s over. | Достаточно об этом. |
173 | So okay… Oh, no, forget that. | Ладно… О, нет, дальше. |
174 | I can forget that. Oh, this is funny. | Это я могу забыть. А это забавно. |
175 | Oh, but you need to know that to get that. | Вы должны знать, чтобы получилось то… |
176 | So… Oh, well, okay. | Так… Хорошо. |
177 | I… Okay. | Я… Окей. |
178 | Okay, Monica, I can’t do it like this! | Боже, Моника, я так не могу! |
179 | This is my wedding, okay? I don’t want this… | Это моя свадьба, верно? Я не хочу этого… |
180 | Or this… Or this… | Или этого… Или этого. |
181 | Okay? I just wanted a simple wedding… | Понятно? Я хочу простую свадьбу… |
182 | …where my fiance can go to the bathroom any time he wants! | …на которой мой жених может сходить в туалет, когда захочет. |
183 | — You know what? You’re done. — What? | — Знаешь что? С меня хватит. — Что? |
184 | You’re fired! | Ты уволена. |
185 | Cheers. | Ваше здоровье. |
186 | — Hey. — Happy wedding day. | — Привет. — С днём свадьбы тебя. |
187 | Happy my wedding day to you. | И тебя с днём моей свадьбы. |
188 | Joey, listen, this is gonna be bridesmaid central, all right? | Джоуи, здесь будет штаб невесты. |
189 | We’re gonna have hair and makeup in the bathroom. | Мы будем причесываться и краситься в ванной. |
190 | I had to move a couple things in the fridge to make room for the corsages. | И в холодильнике я кое-что передвинула, чтобы влезли корсажи. |
191 | Man! I wouldn’t have had breakfast if I knew there was gonna be corsages. | Если бы я знал про корсажи, я бы не завтракал. |
192 | Hi. | Привет. |
193 | About last night… | По поводу вчерашнего… |
194 | I know you’re under a lot of stress, and… | Я понимаю, у тебя стресс. |
195 | Well, even though the things you said hurt me a little bit… | И хотя то, что ты мне сказала, было обидно… |
196 | My point is… | Я хочу сказать… |
197 | Well, I’m willing to take my job back. | Я хочу свою работу назад. |
198 | Oh, well, that’s okay. | Спасибо. Я сама. |
199 | I think you and I will do much better if you’re just here as a bridesmaid. | Будет лучше, если ты просто будешь подружкой невесты. |
200 | Is that so? | Вот как? |
201 | Okay. | Ладно. |
202 | If that’s really what you want, then here. | Если ты этого хочешь, тогда держи. |
203 | I give you the headset. I don’t really wanna give you the headset. | Забери наушники. Я не хочу их отдавать. |
204 | I guess if you’re taking over, then you should probably return these messages. | Раз ты сама берёшься за дело, возьми мои записи. |
205 | This is a lot. | Как много. |
206 | But I’m sure you can handle this. I have won awards… | Я уверена, ты справишься. Я получала призы… |
207 | …for my organizational skills. But I’m sure you’ll do fine. | …за организационные способности. Но я уверена, у тебя получится. |
208 | — You’ve won awards? — I printed them out on my computer. | — Ты получала призы? — Я их распечатала на компьютере. |
209 | — Hey. — Hi. | — Привет. — Привет. |
210 | — Where’s Rach? — She’s in her room. Why? | — Где Рэйч? — В своей комнате. А что? |
211 | I have to talk to her about this groomsman situation. | Надо поговорить с ней о ситуации с шаферами. |
212 | I’m not gonna watch Chandler up there while I’m in the seats like some chump. | Я не собираюсь сидеть и смотреть на Чендлера, как какой-то болван. |
213 | My God, you’re breathtaking. | Боже, ты неотразима! |
214 | What do you want? | Что тебе нужно? |
215 | You haven’t by any chance chosen a groomsman yet, have you? | Ты ещё не выбрала шафера, не так ли? |
216 | Ross, please don’t make this harder than it already is. | Росс, не усложняй всё ещё больше. |
217 | I’m not. I’m making it easier. Pick me. | Нет. Я делаю всё проще. Выбери меня. |
218 | — Chandler said it’s important to him too. — Listen. Listen. | — Чендлер сказал, что это для него тоже важно. — Послушай. |
219 | Whoever you pick is gonna walk down the aisle with you. | Кого бы ты не выбрала, он поведёт тебя к алтарю. |
220 | Now, I promise I won’t say a word. But if you pick Chandler… | Обещаю, я и слова не скажу. Но, если ты выберешь Чендлера… |
221 | …he’s gonna be whispering stupid jokes in your ear the whole time. | …он постоянно будет отпускать глупые шутки тебе на ухо. |
222 | Oh, you are the lesser of two evils. | Да, ты меньшее из двух зол. |
223 | Yes! | Да. |
224 | Sven, I don’t understand what you’re saying. What is wrong with the flowers? | Свен, я не понимаю, что ты говоришь. Что случилось с цветами? |
225 | «Lorkins»? What the hell are «lorkins»? | «Лоркины»? Что такое «лоркины»? |
226 | I know. | Я знаю. |
227 | — Hey. — Mike, if you were Swedish… | — Привет. — Майк, если бы ты был шведом… |
228 | …and you were saying the word «lorkins,» what flower would that be? | …и сказал слово «лоркины», какой цветок это бы был? |
229 | — Orchids? — Right there! | — Орхидея? — Точно. |
230 | That’s why I’m marrying you. | Вот почему я выхожу за тебя. |
231 | Hello, Michael. | Здравствуй, Майкл. |
232 | Joseph. | Джозеф. |
233 | May I have a word with you, please? | Можно тебя на пару слов? |
234 | This is… | У тебя… |
235 | …great. | …здорово. |
236 | Have a seat. | Вчера вечером… |
237 | Last night… | |
238 | …I tried to welcome you into my family. | …я хотел принять тебя в семью. |
239 | And instead, you disrespect me. | Но ты проявил неуважение. |
240 | I cannot allow this. | Это непозволительно. |
241 | Are you rehearsing for some really bad Mafia movie? | Ты репетируешь сцену из фильма про мафию? |
242 | More back talk. | Побольше разговаривай. |
243 | And yes, I may be borrowing a few lines from my recent unsuccessful audition… | Да, возможно, я заимствовал пару фраз из каких-то неудачных проб… |
244 | …for Family Honor 2: This A-Time It’s A-Personal. | …к фильму «Честь Семьи 2». В этот раз дело личное. |
245 | Joey, I kind of have a lot to do today. What do you want? | Джоуи, у меня очень много дел. Что ты хочешь? |
246 | I want you to take this seriously! | Я хочу серьезного отношения. |
247 | Phoebe is very, very important to me, okay? | Фиби очень мне дорога. |
248 | I wanna make sure you are gonna take care of her. | Я хочу знать, что ты о ней позаботишься. |
249 | Joe, I love Phoebe. | Джоуи, я люблю Фиби. |
250 | She’s the most important thing in my life. | Она самый важный человек в моей жизни. |
251 | I’d die before I let anything happen to her. | Я скорее умру, чем дам её в обиду. |
252 | That’s what I wanted to hear. | Это я и хотел услышать. |
253 | Because she’s family, okay? | Ты тоже станешь членом семьи. |
254 | And now you’re gonna be family. | |
255 | And there’s nothing more important in the whole world than family. | На свете нет ничего важнее семьи. |
256 | That must have been one lousy movie. | Это, наверное, был ужасный фильм. |
257 | That was me! | Это я сам. |
258 | — Hi. — Let’s talk about this groomsman thing. | — Привет. — Давай поговорим о шаферах. |
259 | If you pick Ross, he’ll walk you down the aisle just fine. | Если ты выберешь Росса, вы хорошо пройдете к алтарю. |
260 | But if you choose me… | Но если ты выберешь меня… |
261 | …you’ll be getting some comedy. | …ты будешь смеяться всё время. |
262 | Even so… | И всё равно… |
263 | …I think I’m gonna pick Ross. | …я выбираю Росса. |
264 | Let me tell you why you need to pick me. | Дай мне объяснить, почему надо выбрать меня. |
265 | See, when I was a kid, you know, I was always left out of everything… | В детстве, я всегда оставался в стороне от всего. |
266 | …and it really made me feel insecure. | От этого я чувствовал себя лишним. |
267 | I was always picked last in gym… | Меня выбирали последним на физкультуре… |
268 | …even behind that fat exchange student who didn’t know the rules to baseball. | …даже позже толстяка-иностранца, который даже не знал правил бейсбола. |
269 | I mean, this guy would strike out and then run to third. | Он делал удар и бежал на третью. |
270 | Anyway, if I’m the only one left out of this wedding… | Короче, если я не приму участия в церемонии… |
271 | …I just know that all those feelings are gonna come rushing back. | …я знаю, что все эти чувства вернутся. |
272 | All right, fine, I pick you. | Ладно, я выбираю тебя. |
273 | Yes! | Да. |
274 | Make «groom» for Chandler. | Освободите место. Чендлер идёт. |
275 | Oh, my. | Боже мой. |
276 | No, we’re gonna do it my way. Because your way is stupid. | Нет, мы сделаем по моему. Потому что по вашему глупо. |
277 | All right, I got to go. I have another call, Reverend. | Хорошо, мне некогда. У меня вторая линия, преподобный. |
278 | Hello? | Алло? |
279 | — I’m glad we had this little talk. — Yes. | — Я рад, что мы поговорили. — Да. |
280 | And thanks for all the wedding night advice. | И спасибо за совет о брачной ночи. |
281 | That didn’t make me uncomfortable at all. | Мне совсем не было неловко. |
282 | All right, so I’ll see everybody tonight. | Ладно, увидимся вечером. |
283 | — Okay. — Bye. | Пока. |
284 | Did you guys know that there’s a giant ice sculpture in the hall? | Вы в курсе, что здесь стоит огромная ледяная скульптура? |
285 | Oh, my God, what’s it doing here? | Господи, что она здесь делает? |
286 | I guess it got sent to the billing address as opposed to the shipping address. | Наверное её прислали по адресу оплаты, а не по адресу доставки. |
287 | — What a pickle. — Oh, my God, everything’s such a mess. | — Вот незадача. — Боже, ну почему всё идёт не так? |
288 | Why is this happening to me? | Почему со мной такое происходит? |
289 | How bad do you wanna stick your tongue on that? | Так и тянет её лизнуть. |
290 | — How’s it going? — Good. | — Как дела? — Хорошо. |
291 | I’m just getting some coffee so I’m alert for the wedding. | Решил выпить кофе, чтобы быть бодрым на свадьбе. |
292 | That’s what I was doing too. | Я собирался сделать то же. |
293 | Well, you have fun tonight. | Желаю повеселиться. |
294 | — You too. — Oh, I will. | — И тебе. — Я-то повеселюсь. |
295 | Me too. | Я тоже. |
296 | Wait a minute. I know why I’m being such an ass. Why are you? | Погоди. Я знаю, почему я так себя веду. А ты-то почему? |
297 | — I’m not supposed to tell you. — I’m not supposed to tell you. | — Я не должен тебе говорить. — Это я не должен тебе говорить. |
298 | You told us both we could be in the wedding? | Ты нам обоим сказала, что мы участвуем в церемонии? |
299 | In my defense, you weren’t supposed to tell each other! | В свою защиту скажу, что вы не должны были друг другу говорить. |
300 | Rachel, only one of us can do it. You have to choose. | Рэйчел, только один может участвовать. Ты должна выбрать. |
301 | You and me together again. | Ты и я снова вместе. |
302 | Rach, Rach? knock-knock. | Рэйч, тук-тук. |
303 | — Who’s there? — I’ll tell you at the wedding. | — Кто там? — Скажу на свадьбе. |
304 | Hey, I forgot my scarf. | Я забыл шарф. |
305 | I can’t do this. I don’t know which one of you guys to pick. | Я не могу. Не знаю кого из вас выбрать. |
306 | Oh, you haven’t picked yet? Oh, good, because I had an idea. | Ты еще не выбрала? Хорошо, у меня есть идея. |
307 | I thought it would be fun if the third groomsman was my family dog, Chappy. | Я решил будет здорово, если третьим шафером будет наша собака Чаппи. |
308 | What? A dog? No. Rachel gets to choose. | Что? Собака? Нет. Рэйчел должна выбрать. |
309 | Wow, this is a tough one. | Это трудное решение. |
310 | I think I’m gonna have to go with the dog. | Думаю, лучше пусть будет собака. |
311 | So, what you’re saying is that the chef is at the Hamilton Club… | Вы хотите сказать, что шеф-повар в ресторане Гамильтон… |
312 | …but the food is not? And the drinks are there but the bartender is not? | …а продуктов нет? Есть напитки, но нет бармена? |
313 | Are you freaking kidding me? | Вы что, издеваетесь? |
314 | How’s it going? | Как дела? |
315 | — Help me. — What? | — Помоги мне. — Что? |
316 | I want you to be crazy bitch again. | Я хочу, чтобы ты снова стала стервой. |
317 | Really? | Правда? |
318 | Please? | Пожалуйста. |
319 | — You really want me to come back? — More than I wanna get married. | — Ты хочешь, чтобы я вернулась? — Больше, чем выйти замуж. |
320 | Okay, people, we are back in business! | Так, я снова в деле. |
321 | Oh, God, I have missed you so much. Okay. | Боже, я так по вам скучала. |
322 | Get your hair and makeup done. I’ll take care of everything. | Иди причесывайся и делай макияж. Я позабочусь обо всём. |
323 | — Hey, what are you guys gonna do? — About what? | — Что вы собираетесь делать? — Ты о чём? |
324 | The blizzard. I just saw on the news… | Снегопад. Я видел в новостях… |
325 | …it’s the worst snowstorm in 20 years. | …это самый сильный снегопад за 20 лет. |
326 | They already closed all the bridges and tunnels. | Уже перекрыли все мосты и тоннели. |
327 | But the band and the photographer are coming in from New Jersey. | Но группа и фотограф едут из Нью Джерси. |
328 | I don’t think they are. | Боюсь, что нет. |
329 | Looks like you’re not gonna be in the wedding, either. | Похоже, что ты тоже не будешь участвовать в церемонии. |
330 | So sorry, Pheebs. | Мне жаль, Фиби. |
331 | — Well, the club lost its power. — The news said most of the city did. | — В ресторане отключили электричество. — В новостях сказали, что так во всём городе. |
332 | — Since when do you watch the news? — For your information… | — С каких пор ты смотришь новости? — С тех самых пор… |
333 | …since they hired a very hot weather girl. | …как прогноз погоды ведет очень красивая девушка. |
334 | I can’t believe you aren’t getting married today. | Так жалко, что свадьбы не будет сегодня. |
335 | I know. | Да. |
336 | It’s so beautiful out there. You always wanted to get married outside. | На улице так красиво. Ты всегда хотела церемонию под открытым небом. |
337 | — Why don’t you just do it on the street? — What? | — Почему бы не провести свадьбу во дворе? — Что? |
338 | Well, look, it’s hardly snowing anymore. | Смотри. Снег почти кончился. |
339 | I mean, you couldn’t ask for a more romantic setting. | Трудно придумать более романтическую обстановку. |
340 | This could be the simple wedding you’ve always wanted. | У тебя будет скромная свадьба, как ты и хотела. |
341 | What do you think? | Что скажешь? |
342 | I think I wanna get married to you today. | Что хочу жениться на тебе сегодня. |
343 | Me too. Monica, do you think we could do it? | Я тоже. Моника, это можно устроить? |
344 | Affirmative! | Ответ положительный. |
345 | Okay, let’s get these chairs out here! | Ставьте стулья сюда. |
346 | Gunther, hit the Christmas lights. | Гантер, включай рождественскую гирлянду. |
347 | Okay, who left the ice sculpture on the steam grate? | Кто поставил ледяную скульптуру на отопительный люк? |
348 | — Michael. — Hey, you made it. Great. Chappy! | — Майкл. — Вы приехали. Отлично. Чаппи. |
349 | — There you go. — Hi. Hi. | — Иди сюда. — Привет. |
350 | I know getting married in the street isn’t what you approve of. | Я знаю, ты не одобряешь свадьбу во дворе. |
351 | No, it’s lovely. The lights and the snow. I could look at them forever. | Нет, тут так красиво. Огни и снег. Могу смотреть на них вечно. |
352 | I crushed a pill and put it in her drink. | Я подсунул ей таблетку. |
353 | Come on, sweetheart. | Пойдем, дорогая. |
354 | You know, Chappy’s too small to handle all this snow. | Ребята, Чаппи не сможет пройти по сугробам сам. |
355 | Someone has to walk him down the aisle. | Кто-то должен его нести. |
356 | — Would this person be in the wedding? — I guess. | — Этот человек будет участником церемонии? — Наверное. |
357 | — I’ll do it! — I’ll do it! | — Я понесу. — Я понесу. |
358 | Chandler, hello? I mean, aren’t you scared of dogs? | Чендлер, ты что? Ты разве не боишься собак? |
359 | I’m not scared. I’ll just take little Chappy and… | Конечно нет. Я возьму маленького Чаппи и… |
360 | He can sense my fear! My throat is exposed! | Он чувствует мой страх. У меня горло открыто. |
361 | I guess I’m in the wedding then. | Тогда я буду шафером. |
362 | He stinks. | Он воняет. |
363 | Level one alert! I repeat, level one, this is not a drill! | Готовность номер 1, готовность номер 1. Это не репетиция. |
364 | We have a situation. The minister called. He’s snowed in, he can’t make it. | У нас проблема. Звонил священник. Он застрял в пробке и не приедет. |
365 | — Oh, no. — Hey, don’t worry. | — О, нет. — Успокойся. |
366 | — I’m still ordained from your wedding. — Really? | — У меня есть право проводить свадьбы. — Правда? |
367 | Yeah. You think I’d give up being a minister and pay to ride the subway? | Думаешь, я бы отказался от бесплатного проезда в метро? |
368 | Ministers don’t ride the subway for free. | У священников нет права бесплатного проезда. |
369 | I had to read the Bible pretty carefully, but, yeah, we do. | Внимательнее почитай Библию, у нас есть такое право. |
370 | We have to find someone else to walk Phoebe down the aisle. | Значит, Фиби к алтарю поведёт кто-то другой. |
371 | I’ll do it! | Я могу. |
372 | Okay, Mike and Joey, get in position. | Так, Майк и Джоуи, приготовьтесь. |
373 | Chandler, come with me. | Чендлер, за мной. |
374 | Okay, Joey’s doing the ceremony, and Chandler’s giving you away. | Так, Джоуи будет вести церемонию. Тебя поведёт Чендлер. |
375 | Oh, okay. Hi, new Dad. | Ладно. Привет, новый папа! |
376 | So you ready to do this? | — Ты готова выйти замуж? — Господи, это правда произойдёт. |
377 | Oh, my God. This is really happening. | |
378 | — Phoebe, I’m so happy for you, honey. — Thank you. | — Я так рада за тебя, дорогая. — Спасибо. |
379 | I love you. Wait, wait! No hugs! The dresses! | Я люблю тебя. Стойте, помнём платья! |
380 | — Oh, what the hell. — Oh, come on. | — А, ладно, чего уж там. — Иди сюда. |
381 | — I love you guys. — I love you. | — Я люблю вас. — И я тебя люблю. |
382 | Okay, it’s zero hour! All teams execute on my count! | Так, ноль часов. Начинаем по моей команде. |
383 | Let’s get this bad boy on the road! | Давайте их наконец поженим. |
384 | Is it okay I want you to wear that headset in bed? | А в постели ты так можешь? |
385 | I have you scheduled for nudity at 2300 hours. | У меня запланирован секс на 2300 часов. |
386 | Oh, yeah. | О, да. |
387 | Okay, Marjorie, hit it. | Марджори, давай. |
388 | — Jeez, Ross. You could’ve showered. — It’s the dog. | — Боже, Росс. Мог бы помыться. — Это собака. |
389 | Groomsman? Why are you standing there? Where’s your bridesmaid? | Шафер! Ты чего стоишь? Где твоя подружка? |
390 | We’ve got a broken arrow! Bridesmaid down! | Всё идет к чертям. Подружка невесты пропала. |
391 | Oh, that’s me. | О, это же я. |
392 | — Ready? — Okay. | — Готова? — Да. |
393 | Oh, wait. Oh, no. Wait. | Подожди. |
394 | Wow. Aren’t you gonna be cold? | А ты не замёрзнешь? |
395 | I don’t care. | Буду «чем-то синим». |
396 | I’ll be my «something blue.» | |
397 | — You look beautiful. — Thank you. | — Ты прекрасна. — Спасибо. |
398 | My God. | Боже мой. |
399 | Aren’t you freezing? | Тебе же холодно. |
400 | Friends. Family. | Друзья. Родные. |
401 | Dog. | Собака. |
402 | Thank you all for being here to witness this blessed event. | Спасибо, что стали свидетелями этого благословенного события. |
403 | The cold has now spread to my special place… | Холод распространился на моё особое место… |
404 | …so I’m gonna do the short version of this. | …поэтому я произнесу укороченную версию. |
405 | Phoebe and Mike are perfect for each other. | Фиби и Майк созданы друг для друга. |
406 | And I know I speak for everyone here… | И я знаю, что скажу от лица всех присутствующих… |
407 | …when I wish them a lifetime of happiness. | …пожелав им долгого счастья. |
408 | Who has the rings? | У кого кольца? |
409 | Okay. | Окей. |
410 | When I was growing up, I didn’t have a normal mom and dad… | Когда я росла, у меня не было нормальных родителей… |
411 | …or a regular family like everybody else. | …обычной семьи, как у всех. |
412 | And I always knew that something was missing. | Я всегда чувствовала, что мне чего-то не хватает. |
413 | But now I’m standing here today… | А теперь я стою здесь… |
414 | …knowing that I have everything I’m ever gonna need. | …и понимаю, что у меня есть всё, что нужно. |
415 | You are my family. | Ты — моя семья. |
416 | Phoebe, you are so beautiful. | Фиби, ты такая красивая. |
417 | You’re so kind. You’re so generous. | Такая добрая. Такая щедрая. |
418 | You’re so wonderfully weird. | Хоть и немного странная. |
419 | Every day with you is an adventure. | Каждый день с тобой — приключение. |
420 | And I can’t believe how lucky I am. | Даже не верится, что мне так повезло. |
421 | And I can’t wait to share my life with you forever. | И мне не терпится провести с тобой остаток жизни. |
422 | Oh, wait! Oh, I forgot. And… | Подожди. Я забыла. |
423 | …I love you. | Я люблю тебя. |
424 | And you have nice eyes. | И у тебя красивые глаза. |
425 | I love you too. | Я тоже тебя люблю. |
426 | — Joey? — Yeah? | — Джоуи? — Да? |
427 | Chappy’s heart rate has slowed way down. | У Чаппи сильно замедлилось сердцебиение. |
428 | Okay. Phoebe… | Ладно. Фиби… |
429 | …do you take this man to be your husband? | …ты берешь этого мужчину в мужья? |
430 | I do. | Да. |
431 | Mike, do you take this woman to be your wife? | Майк, ты берешь эту женщину в жёны? |
432 | I do. | Да. |
433 | I now pronounce you… | Объявляю вас… |
434 | …husband and wife. | …мужем и женой. |
435 | I got married! | Я вышла замуж! |
436 | Could someone get me a coat? I’m frigging freezing. | Кто-нибудь принесите пальто. Я чертовски замерзла. |
437 | — It really was an incredible wedding. — It was. | — Свадьба была фантастическая. — Это точно. |
438 | I kind of don’t want it to end. Hey… | Даже не хочется, чтобы она кончалась. |
439 | …you wanna come in for a drink and a bite of corsage? | Не хочешь зайти что-нибудь выпить, закусить корсажем? |
440 | I’d love to, but it’s 2300 hours… | Я бы с радостью, но уже 2300 часов. |
441 | …and I’m about to have the most organized sex anyone’s ever had. | Меня ждёт такой организованный секс, какой тебе и не снился. |
442 | — Whatever happened to Ross? — I don’t know. | — А куда делся Росс? — Не знаю. |
443 | Maybe he hooked up with that hot girl he talked to. | Может он ушел с той горячей штучкой, с которой разговаривал. |
444 | Come on, Chappy! Do your business! | Давай, Чаппи, делай своё дело! |
445 | Make! | Сходи! |
446 | Make! | |
447 | I did not sign on for this. | Я на это не подписывался. |