Friends — Season 10 Episode 6 — The One with Ross’ Grant
Фиби обручилась с Майком и теперь, когда они снова съезжаются, ей приходится идти на компромисс и избавляться от некоторых вещей. Майку не нравится Глэдис – картина, где ужасная кукла торчит из рамки. Моника не хочет обижать Фиби, которая так любит эту куклу, и говорит, что она ей нравится.
Тогда Фиби предлагает ей взять Глэдис себе. Рэйчел тоже старается не подавать виду, что эта кукла ужасная, и Фиби думает, что она тоже хочет получить картину. Моника и Фиби пытаются отдать картину друг другу.
Friends. The One with Ross’ Grant
Фразы для изучения
| 1 | — Hey. — Hi. | — Привет. — Привет. |
| 2 | Pheebs, what’s wrong? | Фиби, что случилось? |
| 3 | I’m just so exhausted from dragging around this huge engagement ring. | Я так устала таскать это огромное обручальное кольцо. |
| 4 | — Oh, my God. — Congratulations. | Боже мой. |
| 5 | So did he get on one knee? Did he have a speech prepared? | Он вставал на одно колено? Он приготовил речь? |
| 6 | Oh, did he cry? | Он плакал? |
| 7 | Yeah, big surprise, I like proposals. | Какой сюрприз. Я обожаю делать предложения. |
| 8 | Well, it was really sweet, and, like, the most romantic thing ever. | Это было очень милое и самое романтичное событие на свете. |
| 9 | Here’s to Phoebe, who’s found the greatest guy in the world. | Давайте выпьем за Фиби, которая нашла самого прекрасного мужчину на земле. |
| 10 | To Phoebe and… | За Фиби и… |
| 11 | I want to say «Mike»? | Надо сказать «Майк»? |
| 12 | — To Phoebe and Mike. — Hey. | — За Фиби и Майка. — Да.. |
| 13 | Thank you. Oh, and I have something for you. | У меня есть кое-что для тебя. |
| 14 | It’s my little black book. It’s got the numbers of all the guys I’ve dated. | Моя маленькая черная книжка. Здесь номера всех парней, с которыми я встречалась. |
| 15 | Oh, Phoebe, that’s nice, but you know what? I think I’m okay. | Ой, Фиби, так приятно, но знаешь что? Я обойдусь. |
| 16 | Give it to one of your other single girlfriends. | Отдай её другой своей незамужней подружке. |
| 17 | I would, but you’re the last one. | Я бы так и сделала, но ты последняя. |
| 18 | Give me the book! | Ну-ка дай. |
| 19 | «Pablo Diaz. | Пабло Диаз. |
| 20 | Brady Smith. | Брейди Смит. |
| 21 | Guy in Van»? | Парень из фургона? |
| 22 | Oh, my first love. | Да, моя первая любовь. |
| 23 | What is the red X next to Bob Gremore’s name mean? | А что за красный крестик рядом с Бобом Гремором? |
| 24 | Dead. | Умер. |
| 25 | Oh, it’s okay. No, he was old. Yeah. | Всё нормально, он был старым. Да. |
| 26 | And he lived a full life. He was in the first wave at Omaha Beach. | И жил полной жизнью. Он был первым серфингистом на пляже в Омахе. |
| 27 | I should’ve given you guys my black book when I got married. | Я тоже должен был отдать вам свою черную книжку, когда женился. |
| 28 | Although, it wasn’t so much a book as a napkin. | Хотя, это была скорее салфетка, чем книга. |
| 29 | With Janice’s phone number on it. | С номером Дженис. |
| 30 | Phoebe, isn’t Jethro Tull a band? | Фиби, Джетро Талл разве не музыкальная группа? |
| 31 | Oh, yes, they are. | |
| 32 | The One With Ross’ Grant | О да, так и есть. |
| 33 | Hey, honey. | |
| 34 | Hey, sweetie. | Привет, милая. |
| 35 | — Is Monica not here? — No. | — А Моники нет? — Нет. |
| 36 | Then I’ll tell you. My agency was bidding for a big account, and they got it. | Мое агентство претендовало на большой контракт и получило его. |
| 37 | — It’s my first national commercial. — Cool. | — Это моя первая национальная реклама. — Круто. |
| 38 | And I don’t want to brag, but a lot of the ideas were mine. | Не хочу хвастаться, но большинство идей были моими. |
| 39 | Hell, you weren’t there. All the ideas were mine. | О чем это я, тебя же там не было. Все идеи были мои. |
| 40 | That’s great. Hey, can you cast me in it? | Это здорово. Ты можешь предложить мне роль? |
| 41 | I really don’t think you’re right for the part. | Я так не думаю, тебе не подойдет эта роль. |
| 42 | What do you mean? I can do anything. I’m a chameleon. | О чем ты говоришь? Я могу все. Я хамелеон. |
| 43 | I’m old. | Я старый. |
| 44 | I’m tired. | Я устал. |
| 45 | Oh, I am hot. I’m cold. Come on, what can’t I do? | Мне жарко. Мне холодно. Видишь, я все могу. |
| 46 | First of all, bravo. | Во-первых, браво. |
| 47 | But I don’t think you’re right for this. The part’s a stuffy college professor. | Но я все же думаю, ты не подойдешь. |
| 48 | I can do that. Hello, I’m your professor. | Надо сыграть нудного профессора университета. |
| 49 | When I’m not busy thinking of important things, or professing… | Когда я не занят мыслями о серьезных вещах, или профессорством… |
| 50 | …I like to use… What’s the product? | …мне нравится использовать… Что я рекламирую? |
| 51 | Software that facilitates inter-business networking e-solutions. | Компьютерные программы, обеспечивающие бизнес-доступ и электронную связь. |
| 52 | I’m cold. | Мне холодно. |
| 53 | — Hey. — Hey. | — Привет. — Привет. |
| 54 | Guess who’s a finalist for a huge research grant? | Угадай, кто вышел в финал борьбы за дотацию на исследовательскую работу? |
| 55 | I’ll give you a hint. He’s looking right at you. | Даю подсказку. Он смотрит прямо на тебя. |
| 56 | Well, unless it’s the creepy guy with his hand up his kilt… | Ну, если это не тот жуткий мужик в килте… |
| 57 | …I’m gonna say, «Congratulations.» | …то, мои поздравления. |
| 58 | I’m so excited. Apparently, I beat out hundreds of other applicants… | Оказывается я обошел сотни других претендентов… |
| 59 | …including five guys I went to graduate school with. | …в том числе пять своих бывших однокурсников. |
| 60 | Not that I’m keeping score, or anything. Five. | Не то, чтобы я их считал. Но, всё-таки. Пять! |
| 61 | — Wow, that’s great. — Yeah. | — Это замечательно. — Да. |
| 62 | — So tell me about the grant. — Well, okay, it’s for $25,000. | — Расскажи про этот грант. — Это 25000. |
| 63 | And if I get it, I’ll be able to complete my field research. | Если я его получу, я смогу наконец закончить раскопки. |
| 64 | And there will be an article about me in the Paleontology Review. | И про меня напишут статью в «Палеонтологическом вестнике.» |
| 65 | It’ll be the first time my name is in there… | Это будет первый раз, когда мое имя там появится… |
| 66 | …without people raising serious questions about my work. | …без последующих вопросов о моей работе. |
| 67 | — Are you talking about the Dewer Grant? — Yeah. Why? | — Так ты говоришь о гранте Дьюэра? — Да. А что? |
| 68 | Benjamin Hobart is administering that grant. | Бенджамин Хобарт заведует этим грантом. |
| 69 | — Your ex-boyfriend? — Yeah. | — Твой бывший парень? — Да. |
| 70 | So your ex-boyfriend is gonna determine if your new boyfriend gets this grant? | Значит, твой бывший парень будет решать, получит ли грант твой новый парень? |
| 71 | Wow, your new boyfriend is screwed. | Я даже думаю, что это тебе поможет. Знаешь, что? |
| 72 | No. No, we ended on great terms. | Давай поужинаем все вместе. Я вас познакомлю. |
| 73 | If anything, I think this could help you. You know what? | — Если ты думаешь, что это поможет. — Безусловно. Я ему позвоню. |
| 74 | Why don’t we all go out to dinner, and I can introduce you. | |
| 75 | — If you think it’d help. — Yeah, absolutely. I’ll call him. | |
| 76 | Now, is there anything I could do to butter him up? | А я могу как-нибудь его умаслить? |
| 77 | Anything he really likes? | Что ему очень нравится? |
| 78 | He does have a pretty serious latex fetish. | У него довольно сильная тяга к латексу. |
| 79 | We’ll see how dinner goes. | Посмотрим, как пройдет ужин. |
| 80 | — Hey. — Hey, you want to go see a movie? | — Привет. — Привет, хочешь кино посмотреть? |
| 81 | I told you I had to spend all day clearing out stuff so Mike could move in. | Я же сказала, что весь день буду разбирать вещи, чтобы Майк мог въехать. |
| 82 | — Oh, right. — Yeah. | — Точно. — Да. |
| 83 | Now that I’m here, I might as well help with the cleaning and organizing. | Ну, раз я здесь, я могу помочь тебе с уборкой и организацией. |
| 84 | I just happen to have my label maker. | Я как раз захватила машинку для наклеивания ярлыков. |
| 85 | Oh, it’s so hard to get rid of stuff. | Так тяжело избавляться от вещей. |
| 86 | Did you and Chandler make compromises when you moved in together? | Вам с Чендлером пришлось идти на компромиссы, когда вы съезжались? |
| 87 | Chandler did. | Чендлеру пришлось. |
| 88 | — What does he want you to give up? — A bunch of stuff. | — От чего он просил тебя избавиться? — Да от кучи всего. |
| 89 | And the worst one, he wants me to get rid of Gladys. | …он хочет, чтобы я выкинула Глэдис. |
| 90 | Who’s Gladys? | Кто такая Глэдис? |
| 91 | Oh, what a tragic loss. | Какая страшная потеря. |
| 92 | Yeah, I really hate to give her up. Oh, I know. Oh, you should take her. | Да, мне тоже это жутко не нравится. О, придумала! Ты ее заберешь. |
| 93 | Oh, I don’t know. | Ну, не знаю. |
| 94 | — What, you don’t like her? — Of course I do. What’s not to like? | — Она тебе не нравится? — Конечно, нравится. Как она может не нравиться? |
| 95 | I’d take her in a minute. | Я бы тут же её забрала. |
| 96 | But I think that you’re giving up too easy. | Но, думаю, ты слишком легко сдаёшься. |
| 97 | I think that you need to fight for her. | Я считаю, ты должна за нее бороться. |
| 98 | — Really, you think? — Absolutely. | — Ты правда так думаешь? — Несомненно. |
| 99 | You say to him, «I’m sorry, Mike, I can’t live without her. | Скажи ему: «Прости, Майк, но я не могу жить без неё». |
| 100 | She means too much to me.» | «Она слишком много для меня значит». |
| 101 | Okay, I’ll fight for her. Okay. | Да, я буду за неё бороться. Да. |
| 102 | Oh, wait. I just realized, if I do that, that means you don’t get her. | Подожди. До меня дошло. Если я это сделаю, ты её не получишь. |
| 103 | Damn it, I did not think this through. | Чёрт, я об этом не подумала. |
| 104 | — Hey, guys. — Hi. | — Привет. — Привет. |
| 105 | Oh, any word on casting yet? | Есть новости о кастинге? |
| 106 | — I told you, you’re not right for the part. — What do you mean? | — Я же сказал, эта роль не для тебя. — Что ты имеешь в виду? |
| 107 | Rach, don’t I seem like a professor you’d buy some kind of e-crap from? | Рэйч, я похож на профессора, у которого ты бы купила какой-нибудь электрохлам? |
| 108 | I’m sorry, this sounds like something I’m never gonna be interested in. | Прости, боюсь это предложение меня никогда не заинтересует. |
| 109 | Look, come on, please? It’s not like I’m asking you for some crazy favor. | Ну, пожалуйста! Я же не прошу тебя ни о какой услуге? |
| 110 | This is what I do for a living. I am a professional actor. | Это то, чем я зарабатываю. Я профессиональный актер. |
| 111 | Man, I’m two hours late for work. | Боже, я уже на два часа опоздал на работу. |
| 112 | Here’s my reel. It’s got all the commercials that I’ve been in. | Вот кассета. На ней все ролики, в которых я снимался. |
| 113 | — Joe… — Just watch it. | — Джоуи… — Просто посмотри её. |
| 114 | If you don’t like it, don’t pass it on to your bosses. | Не понравится, боссу можешь не показывать. |
| 115 | — Fine. — Thank you. | — Хорошо. — Спасибо. |
| 116 | — Work, Joe. — Damn it. | — Джоуи, работа. — Чёрт. |
| 117 | — What am I gonna do now? — Just pass the tape along. | — Что мне теперь делать? — Просто отдай кассету. |
| 118 | He’s not right for the part. | Он не подходит на эту роль. |
| 119 | If I suggest him, my bosses will think I’m an idiot. | Если я его предложу, боссы подумают, что я идиот. |
| 120 | And that’s something they should learn on their own. | А они должны узнать об этом сами. |
| 121 | Just tell Joey that you watched the tape… | Тогда скажи Джоуи, что посмотрел кассету… |
| 122 | …and you liked it, but your bosses didn’t. | …и тебе понравилось, а начальству нет. |
| 123 | Then you’re the good guy, and they’re the bad guy. | Ты будешь хорошим парнем, а они окажутся негодяями. |
| 124 | That’s good. I liked it, they didn’t. | Отлично. Мне понравилось, им нет. |
| 125 | Joey, for God’s sake, go to work. | Джоуи, ради Бога, иди на работу. |
| 126 | I can’t believe I’m about to meet Benjamin Hobart. | Не могу поверить, что я сейчас познакомлюсь с Бенджамином Хобартом. |
| 127 | I’ve always thought of him as someone I’d invite… | Я всегда думал, что уж его-то я бы точно пригласил… |
| 128 | …to my fantasy dinner party. | …на свою воображаемую вечеринку. |
| 129 | Do you think there’s any chance he’ll bring Christie Brinkley or C-3PO? | Как думаешь, он может привести с собой Кристи Бринкли или C-3PO из «Звездных войн»? |
| 130 | Sorry, it looks like it’s just him. | Прости, кажется, он пришел один. |
| 131 | Charlie. | Чарли. |
| 132 | My God, you look absolutely stunning. | Боже, ты выглядишь потрясающе. |
| 133 | Well, I am having a good hair day. | А я сегодня хорошо уложил волосы. |
| 134 | — It’s so good to see you. — Oh, you too. | — Так здорово тебя видеть. — Да, взаимно. |
| 135 | I’m okay. | Я в порядке. |
| 136 | I’m sorry. Ross Geller, Benjamin Hobart. | Извините, Росс Геллер, Бенджамин Хобарт. |
| 137 | It’s an honor to meet you. I can’t tell you how long… | Это такая честь, познакомиться с Вами, не могу выразить, как давно… |
| 138 | …I’ve been an admirer of your work. I mean, that Nobel Prize. | …я являюсь почитателем Вашей работы. Ваша Нобелевская премия… |
| 139 | I mean, I have to tell you that you’re one of the reasons I got into the field. | Вы являетесь одной из причин, по которой я пошел в науку. |
| 140 | Well, likewise. | Что ж, аналогично. |
| 141 | Not likewise. I’d never heard of you until this morning. | Вообще-то, нет. Я никогда о Вас не слышал до сегодняшнего утра. |
| 142 | But it’s nice to be nice. | Но приятно быть вежливым. |
| 143 | — Shall we? — Yeah. Thank you. | — Присядем? — Да, спасибо. |
| 144 | I can’t believe that you chose this restaurant. | Не могу поверить, что ты выбрала этот ресторан. |
| 145 | — Do you remember the night? — Oh, my God. I completely forgot. | — Помнишь тот вечер? — Господи, я совершенно забыла. |
| 146 | Oh, my God, I can’t believe they let us back in this place. | Не верится, что они нас сюда впустили. |
| 147 | You weren’t there. | Вас там не было. |
| 148 | No, but, you know, it’s just a funny image. | Нет, просто забавная картина… |
| 149 | You know, the two of you in this restaurant with the… | Знаете, вы двое, в этом ресторане… |
| 150 | Why don’t you tell Benji about your proposal while I go to the ladies’ room. | Росс, расскажи Бенджамину о своём проекте. Я отойду на минуту. |
| 151 | So tell me about it. | Ну, давай. Рассказывай. |
| 152 | Okay. Well, I would like to do a dig in the Painted Desert. | Хорошо. Я хочу продолжить раскопки в Цветной пустыне. |
| 153 | There are still several areas that haven’t been fully excavated. | Там еще есть места, где совсем не копали. |
| 154 | — Break up with Charlie. — What? | — Порви с Чарли. — Что? |
| 155 | What? | Что? |
| 156 | Did you just say, «Break up with Charlie»? | Вы сказали: «Порви с Чарли»? |
| 157 | Well, yes and no. Yes, I did say it. And no, I didn’t not say it. | И да, и нет. Да, я это сказал. И нет, я этого не говорил. |
| 158 | — Kind of inappropriate, don’t you think? — Listen, I’m sorry. | Это несколько неуместно, не считаете? |
| 159 | I just haven’t seen her for so long, all these feelings are rushing back. | Просто я так давно её не видел, и на меня вдруг опять нахлынуло. |
| 160 | I’m starting to realize how much I’ve missed her. | Начинаю понимать, как я по ней скучал. |
| 161 | And I’m gonna need you to break up with her. | И мне нужно, чтобы ты с ней порвал. |
| 162 | — Are you serious? — If you say, yes, then I’m serious. | — Вы серьезно? — Если ты согласен, то серьезно. |
| 163 | If you say, no, then I’m joking. | Если нет, то я пошутил. |
| 164 | — No. — Joking it is. | — Нет. — Пошутил. |
| 165 | — Hi, sorry I’m late. — Hey, how’d it go with Mike? | — Извини, что опоздала. — Привет, как прошло с Майком? |
| 166 | — Is he gonna let you keep the painting? — No, he really hates it. | — Он позволил тебе оставить картину? — Нет, он её просто ненавидит. |
| 167 | But he’s gonna let me keep my box of human hair. | Но он разрешил оставить мою коробку с человеческими волосами. |
| 168 | So you gotta pick your battles. But the good news is, Gladys is yours. | Всегда нужно бороться. Хорошая новость, теперь Глэдис твоя. |
| 169 | Wow, what’s the bad news? | А какая плохая новость? |
| 170 | — Who’s Gladys? — Oh, she’s that work of art I made. | — Кто такая Глэдис? — Шедевр, который я сама сделала. |
| 171 | You know, with the woman coming out of the frame. | Женщина, выходящая из рамы. |
| 172 | And Monica gets to keep her? | И Моника забирает её себе? |
| 173 | In her house? I am so jealous. | В свой дом? Я так завидую. |
| 174 | I didn’t know you wanted her too. | Я не знала, что ты тоже её хочешь. |
| 175 | Well, I mean, sure, of course. | Да, конечно! Хотела. |
| 176 | But you already gave that to Monica, so… | Но ты уже отдала её Монике, так что… |
| 177 | — You know, I would give her up for you. — No, I couldn’t let you do that. | — Я могу отдать её тебе. — Нет, я не могу её принять. |
| 178 | — No, but I want to. — But I don’t want you to. | — Да, но я хочу. — Не надо таких жертв. |
| 179 | — But I insist. — But I insist harder. | — Я настаиваю. — А я настаиваю сильнее. |
| 180 | Girls. Girls. Stop. Okay, we’ll flip a coin. | Девочки. Девочки. Перестаньте. Мы бросим монетку. |
| 181 | Heads, she’s Rachel’s. Tails, she’s Monica’s. | Орёл — выиграла Рэйчел. Решка — Моника. |
| 182 | — Tails. Monica, she’s yours. — No, that landed in your food. | — Моника, Глэдис твоя. — Нет, монетка приземлилась на твою еду. |
| 183 | No, no, that’s okay. You won fair and square. I’m so sad. | Ничего страшного. Ты честно её выиграла. Какая жалость. |
| 184 | — Hey, Joe? — What’s up? | — Привет, Джоуи. — Что случилось? |
| 185 | Bad news. I watched the tape and passed it along to my bosses… | Плохие новости. Я посмотрел кассету и отдал её своим боссам… |
| 186 | …and they weren’t interested. | |
| 187 | I’m sorry, man. | |
| 188 | — But you watched the tape? — Yeah, I liked it. | …но она им не понравилась. |
| 189 | But my bosses didn’t go for it. Stupid sons of bitches. | — Но ты посмотрел запись? — Да, мне понравилось. |
| 190 | — You didn’t watch the tape. — What? Of course I did. | — Ты не смотрел кассету. — Что? Конечно, смотрел. |
| 191 | Look, it’s one thing not to cast me, but to lie to me? | Одно дело не взять меня на роль, но врать мне? |
| 192 | — I’m not lying to you. I watched it. — You lied again. | — Я не вру. Я посмотрел её. — Ты снова соврал. |
| 193 | — I watched it. — keep going, Pinocchio. | — Я смотрел. — Давай, продолжай, Пиноккио. |
| 194 | — I did. — No, you didn’t. | — Смотрел. — Не смотрел. |
| 195 | I’m telling you, I watched the tape. | Говорю тебе, я посмотрел запись. |
| 196 | — Did you watch the tape? — No. | — Ты смотрел запись? — Нет. |
| 197 | The selection committee has chosen the three of you as our finalists. | Итак, комиссия отобрала вас, троих финалистов. |
| 198 | The decision will be based on the answers you give to the questions I ask. | Решение будет принято на основе ваших ответов на мои вопросы. |
| 199 | We’ll start with Dr. Li. You claim the field is too reliant… | Начнём с доктора Ли. Вы утверждаете, что исследователи слишком полагаются… |
| 200 | …on the Linnaean taxonomic system. How do you propose to correct this? | …на таксономическую систему Линнея. Как вы предлагаете решить эту проблему? |
| 201 | I believe that the answers lie in the osteological evidence. | Думаю, ответы лежат в области остеологии. |
| 202 | — I plan to begin there. — Interesting. | — Я планирую начать с неё. — Интересно. |
| 203 | I guess. | Весьма. |
| 204 | Dr. Biely, your proposal includes some fieldwork. Where might that take place? | Доктор Били, где Вы хотите провести практическую часть Вашего проекта? |
| 205 | Primarily in the Pierre Shale region of South Dakota. | В основном, в регионе Пьер Шале в Южной Дакоте. |
| 206 | Certainly. Very well. And Dr. Geller, when is my birthday? | Понятно. Прекрасно. Доктор Геллер, когда у меня день рождения? |
| 207 | What? I… | Что? |
| 208 | Care to venture a guess? | Попробуйте угадать. |
| 209 | — May 12? — That’s not even kind of close. | — 12 мая? — Даже не рядом. |
| 210 | Dr. Li, how many graduate students will you need? | Доктор Ли, сколько Вам нужно студентов? |
| 211 | — Half a dozen. — I see. And Dr. Biely? | — 6 человек. — Ясно. А Вам, доктор Били? |
| 212 | Three for excavation, and two for analysis. | Трое для раскопок, и двое для анализа. |
| 213 | Certainly. Dr. Geller, which 1965 Shirelles hit… | Отлично. Доктор Геллер, какой хит группы Ширеллз.. |
| 214 | …was later covered by a popular British Invasion band? | …был позднее перепет известным британским исполнителем? |
| 215 | What? I need six graduate students. | Что? Мне потребуется 6 студентов. |
| 216 | No, I’m sorry. We were looking for «Baby It’s You.» | Нет, увы. Правильный ответ: «Крошка, это ты.» |
| 217 | «Baby It’s You.» | «Крошка, это ты.» |
| 218 | What? Wait just a minute. | Что? Минутку. |
| 219 | None of my questions have anything to do with paleontology. | Ни один из моих вопросов не был даже связан с палеонтологией. |
| 220 | You’re right, I apologize. Scratch the last question. | Вы правы. Прошу прощения. Попробуем последний вопрос. |
| 221 | Spell «Boscodictiasaur.» | Произнесите по буквам «боскодиктиозавр.» |
| 222 | I’ve never heard of a «Boscodictiasaur.» | Я никогда не слышал о «боскодиктиозавре.» |
| 223 | Yeah, I just made it up. Spell it. | Да, я его выдумал. Так как он пишется? |
| 224 | — Okay. B-O… — No, it starts with a silent M. | — Хорошо. Б-О… — Нет. Он начинается с немой М. |
| 225 | Oh, come on! | Не может быть! |
| 226 | I can’t believe Joey. I hate being called a liar. | Как он мог? Ненавижу, когда меня называют лжецом. |
| 227 | But you are a liar. | Но ты и есть лжец. |
| 228 | What did I just say? | Что я только что сказал? |
| 229 | — Are you still here? — Yes. | — Ты ещё здесь? — Да. |
| 230 | And I’m not just hurt, I’m insulted. When I tell somebody I did something… | Я не просто обижен. Я оскорблён. Когда я говорю, что я что-то сделал… |
| 231 | Okay, hold on, let me just stop you right there, okay? First, you lied. Right? | |
| 232 | Then you lied about lying, okay? | Извини, я тебя перебью. Во-первых, ты соврал. Так? |
| 233 | Then you lied about lying about lying, okay? | Потом ты соврал о том, что не соврал, так? |
| 234 | So before you lie about lying about lying about lying about lying… | Поэтому, прежде, чем ты соврёшь о том, что врёшь, что врёшь… |
| 235 | Stop lying. | Перестань врать. |
| 236 | Why are you so sure I didn’t watch this tape? | Почему ты так уверен, что я не видел запись? |
| 237 | You wanna know why? You wanna know why? | Хочешь знать, почему? Хочешь знать, почему? |
| 238 | Well, this is going well. | Вот, уже лучше. |
| 239 | Here’s how I know. | Вот, как я понял. |
| 240 | If you had seen what was on this tape, believe me, you’d have some comments. | Если бы ты её смотрел, поверь, тебе было бы что сказать. |
| 241 | All right, remember, I got paid a lot of money for this… | Имей в виду, мне хорошо заплатили… |
| 242 | …and it only aired in Japan. | …а показывали это только в Японии. |
| 243 | Ichiban. | Ичибан. |
| 244 | Ichiban, lipstick for men. | Ичибан, помада для мужчин. |
| 245 | Ichiban, lipstick for men. | |
| 246 | And that’s how I know you didn’t watch the tape. | Вот откуда я знаю, что ты не смотрел кассету. |
| 247 | He really is a chameleon. | Он и правда хамелеон. |
| 248 | Well, Gladys, say hello to your new home. | Глэдис, поздоровайся со своим новым домом. |
| 249 | — Oh, my. — Wow. | Бог мой. |
| 250 | Oh, she is so nice and big. | Она такая красивая. И большая. |
| 251 | Oh, Monica, where are you going to display Gladys, oh, so proudly? | Моника, где ты планируешь разместить Глэдис? |
| 252 | — I haven’t really settled on a spot yet. — How about right above the TV? | А если прямо над телевизором? |
| 253 | That way, it will be the first thing that you see when you walk in the door. | Тогда она будет первым, что ты видишь, входя в квартиру. |
| 254 | Yeah, yeah, and you can get rid of that French poster. | Да, и ты избавишься наконец от этого французского плаката. |
| 255 | — I like that poster. — Really? | — Мне нравится этот плакат. — Серьезно? |
| 256 | It doesn’t have anything coming out of it. | Но из него же ничего не торчит. |
| 257 | Or maybe there’s someplace for her in your bedroom? | Или у тебя есть свободное местечко в спальне? |
| 258 | — There’s nothing above your bed. — Are you still here? | — У тебя ничего не висит над кроватью. — Ты всё ещё здесь? |
| 259 | Oh, hi. Hello. | О, привет! |
| 260 | Have you come to ask me some more paleontology-related questions? | Пришли задать мне еще парочку палеонтологических вопросов? |
| 261 | Your grandmother’s nickname, perhaps? Ann-Margaret’s pant size? | Или размер белья Энн-Маргарет? |
| 262 | I’ve come here to apologize. I think I may have let my feelings… | Я пришёл, чтобы извиниться. Боюсь, я позволил своим чувствам… |
| 263 | …for Charlie interfere with the interview process. | …к Чарли вмешаться в процесс интервью. |
| 264 | No. Stop! | Ну, что Вы! |
| 265 | Anyway, I decided to offer you the grant. | Я решил дать грант Вам. |
| 266 | — Really? — There is just one small stipulation. | — Расстаться с Чарли? — Эй, первый правильный ответ. |
| 267 | — I have to break up with Charlie? — Hey, you got one right. | — Вы чокнутый. — Чокнутый или романтичный? |
| 268 | — You’re crazy. — Crazy or romantic? | Чокнутый. |
| 269 | Crazy. | |
| 270 | — Or? — Get out! | — Или? — Убирайтесь. |
| 271 | Oh, my God. | Господи! |
| 272 | — What? — Joey, what is this thing doing here? | — Что? — Джоуи, что эта штуковина здесь делает? |
| 273 | I got her from Monica. She sold it to me for a very reasonable price. | У Моники приобрёл. За очень разумную цену. |
| 274 | — Joey, we’re not keeping this. — But it’s an original Buffay. | — Джоуи, мы не оставим её. — Это же подлинная Буффе. |
| 275 | All right, fine. You can keep it. | Отлично. Забирай себе. |
| 276 | As long as you don’t mind that she’s haunted. | Если, конечно, тебя не волнует, что она заколдована. |
| 277 | Hey, what? What? | Эй, что такое? Что? |
| 278 | Well, legend has it, Joey, that she comes alive when you’re asleep. | Легенда гласит, что она оживает, когда ты засыпаешь. |
| 279 | She climbs out of the frame… | Она выползает из картины… |
| 280 | …and then drags her half-a-body across the floor… | …и тащит своё половинчатое тело по полу… |
| 281 | …just looking for legs to steal. | …выискивая чьи-нибудь ноги, чтобы украсть их. |
| 282 | And then with her one good hand… | А потом своей целой рукой… |
| 283 | …she slowly reaches up… | …она медленно карабкается вверх… |
| 284 | …and turns your doorknob. | …и поворачивает ручку двери. |
| 285 | Get that legless witch out of here! | Убери эту безногую ведьму отсюда! |
| 286 | — Hey, I sold that to Joey. — Yeah, well, I told him it’s haunted. | — Эй, я продала её Джоуи. — А я сказала ему, что она заколдована. |
| 287 | — Two can play at this game. — Too late. You can’t give it back. | — Я играю по твоим правилам. — Слишком поздно. Ты не можешь вернуть её. |
| 288 | — Oh, yes, I can. — No, you can’t, she’s yours. | — Ещё как могу. — Не можешь, она твоя. |
| 289 | — She’s yours. — She’s yours. | — Твоя. — Твоя. |
| 290 | — She’s yours. — Hey. | — Твоя. — Привет. |
| 291 | — She’s mine. — She’s mine. | — Она моя. — Нет, моя. |
| 292 | — She’s mine. — She’s mine. | |
| 293 | You guys, you don’t have to fight over her anymore. | Девочки, вам больше не нужно из-за неё ругаться. |
| 294 | Whoever doesn’t get Gladys, gets Glynnis. | Тот, кому не достанется Глэдис, получит Глиннис. |
| 295 | — I want Gladys. — She’s mine. | — Я хочу Глэдис. — Она моя. |
| 296 | — She’s mine. — She’s mine. | — Она моя. — Моя. |
| 297 | Look, I’m sorry I didn’t give them your tape. | Прости, что не показал им кассету. |
| 298 | And I promise next time to submit you, whether I think you’re right or not. | Обещаю, в следующий раз я поддержу тебя, даже если буду думать, что ты неправ. |
| 299 | That’s not the point, Chandler. The point is that you lied. | Не в этом дело, Чендлер. Дело в том, что ты солгал. |
| 300 | I know. You’re right. What’s it gonna take for you to forgive me? | Что я должен сделать, чтобы ты простил меня? |
| 301 | Oh, my God. | Боже мой. |
| 302 | Excellent. | Бесподобно. |
| 303 | Now what do you say? | Что теперь нужно сказать? |
| 304 | Lying is wrong. | Врать нехорошо. |
| 305 | And? And?! | И? И? |
| 306 | I’m a pretty little girl. | Я хорошенькая маленькая девочка. |
| 307 | I knew it. | Я знала. |
| 308 | Your ex-boyfriend is insane. | Твой бывший просто ненормальный. |
| 309 | — Did you get the grant? — No. And you wanna know why? | — Ты получил грант? — Нет. Хочешь узнать, почему? |
| 310 | Because your ex-boyfriend is still in love with you. | Потому что твой бывший парень до сих пор тебя любит. |
| 311 | What? | Что? |
| 312 | He refused me because I wouldn’t give you up. | Он отказал мне, потому что я не захотел с тобой расставаться. |
| 313 | Benji isn’t in love with me. I mean, he broke up with me. | Бенджи не любит меня. Ведь это он меня бросил. |
| 314 | — And besides, he’s a very ethical man. — Really? | — Кроме того, он порядочный человек. — Да? |
| 315 | Is it ethical to ask someone in a grant review: | Думаешь, порядочно спрашивать на собеседовании: |
| 316 | «Who was the voice of Underdog?» | «Кто озвучивал Суперпса?» |
| 317 | I’m sure he was just joking. | Я уверена, он просто шутил. |
| 318 | If you don’t believe me, let’s go talk to him. | Не веришь мне, давай поговорим с ним. |
| 319 | I’m telling you, he didn’t ask me one paleontological question. | Говорю тебе, он не задал мне ни одного вопроса по палеонтологии. |
| 320 | — Seriously? — Oh, I’m sorry. No, he did ask me one: | Ну, если по аналогии с озером Мбоско в Конго, то М-Б-О… |
| 321 | «How do you spell Boscodictiasaur?» | |
| 322 | Well, if it’s like the Lake Mbosco in Congo, then M-B-O… | |
| 323 | Damn it. | Чёрт возьми. |
| 324 | Dr. Geller. Charlie, what are you doing here? | Доктор Геллер, Чарли, что вы здесь делаете? |
| 325 | I want you to tell her everything. | Хочу, чтобы Вы ей всё рассказали. |
| 326 | About the deal you tried to make with me, about the crazy questions you… | О сделке, которую пытались со мной заключить, о дурацких вопросах… |
| 327 | Wally Cox. That’s the voice of Underdog. | Уолли Кокс. Вот кто Суперпса озвучивал. |
| 328 | Like I tried to tell you in the interview… | Я уже пытался Вам объяснить на собеседовании… |
| 329 | …this grant is not based on your knowledge of pretty useless trivia. | …грант не дают на никому не нужные исследования. |
| 330 | No, don’t do that. I want you to look her in the eyes and tell her the truth. | Нет, не передёргивайте. Я хочу, чтобы Вы сказали правду, глядя ей в глаза. |
| 331 | Benji? | Бенджи? |
| 332 | It’s true. I behaved horribly, but it’s only because I still love you. | Это правда. Я вёл себя ужасно, но только потому, что всё ещё люблю тебя. |
| 333 | And I would do anything to have you back in my life. | И я сделаю всё возможное, чтобы вернуть тебя в мою жизнь. |
| 334 | Too little, too late, Benji. | Слишком поздно, Бенджи. |
| 335 | — I can’t believe this. — I never should’ve broken up with you. | — Не могу поверить. — Мне не следовало бросать тебя. |
| 336 | I think about you all the time. Do you ever still think about me? | Я постоянно думаю о тебе. Ты обо мне думаешь хоть иногда? |
| 337 | No. | Нет. |
| 338 | — Yes. — What? | — Да. — Что? |
| 339 | I don’t know what to say, Benji. This is all so… | Не знаю, что сказать, Бенджи. Всё это так… |
| 340 | …romantic. | …романтично. |
| 341 | Or? | Или? |
| 342 | I know I may be way out of bounds here… | Я понимаю, что выхожу за рамки… |
| 343 | …but is there any chance you would take me back? | …но есть ли хоть малейший шанс, что ты вернешься ко мне? |
| 344 | Maybe. | Возможно. |
| 345 | Sweetie, this conversation is starting to make me a little uncomfortable. | Дорогая, этот разговор начинает ставить меня в неловкое положение. |
| 346 | Oh, God. I am so sorry, but… | Бог мой. Мне так жаль, но… |
| 347 | I mean, there’s so much history between us, you know? | Пойми, у нас с ним столько всего было… |
| 348 | I’m sorry too. | Мне тоже жаль. |
| 349 | — I love you. — I love you too. | — Я люблю тебя. — И я тебя люблю. |
| 350 | Okay, that’s it, we are seeing other people. | С меня хватит. Оставляю за собой право встречаться с другой. |
| 351 | Gladys? | Глэдис? |
| 352 | For the third time this week. Man, this does not get old. | Третий раз за неделю. Ты никогда не привыкнешь. |
| 353 | — You’re mean! — Oh, don’t be such a baby. Please. | — Ты жестокая. — Не будь ребёнком, умоляю. |