Малышке Эмме исполняется один годик со дня рождения и её родители Рейчел и Росс решили провести этот день на высшем уровне. Чандлер и Моника всё-таки торопятся попасть в Вермонт и просят побыстрее начать торжество и разбудить для этого спящую Эмму.
Friends. The One with the Cake
Фразы с переводом
1 | — Hey, guys. — Hey. | — Ребят, привет. — Привет. |
2 | Honey, I got us that room at the Woodford Inn this weekend. | Дорогая, я забронировал нам номер в отеле «Вудфорд Ин» на эти выходные. |
3 | That place in Vermont? You can take a hint. | Это тот, который в Вермонте? Ты понимаешь намеки. |
4 | You can’t go away this weekend. It’s Emma’s birthday. | Вы не можете уехать в эти выходные. У Эммы день рождения. |
5 | We’re having a party. | У нас будет вечеринка. |
6 | Can’t you have the party when we get back? | А вы можете устроить её, когда мы вернемся? |
7 | No. It won’t be her real birthday. | Нет, тогда это не будет настоящий день рождения. |
8 | Gee, if only she were 1 and had no idea what the hell a birthday was. | Вот если бы ей был всего годик, и она понятия не имела, что такое день рождения? |
9 | Come on, you guys, this is really important to us. | Ребята, для нас это очень важно. |
10 | Sorry, but Chandler and I could really use a weekend away… | Извините, но нам с Чендлером нужно провести эти выходные вместе… |
11 | …you know, to reconnect, emotionally. — There’s this thing I really want us to do. | — …чтобы эмоционально сблизиться. — И есть кое-что, что мы должны сделать. |
12 | I read about it in Maxim. | Я читал об этом в журнале «Максим». |
13 | Well, can’t you just go to Vermont the next day? | А вы не можете поехать в Вермонт на следующий день? |
14 | Yeah, we want everyone to be there. | Мы просто хотим, чтобы все были. |
15 | As much as I hate to delay your doing weird sex stuff to my little sister. | Мне жаль, что тебе приходится отложить грязные планы с моей младшей сестрой. |
16 | And, I mean, you know, you guys, this is a big deal. | Это такое важное событие. |
17 | How can we have her first birthday party without her aunt and her uncle? | Как мы можем праздновать её первый день рождения… |
18 | All right, we’ll stay. We can just drive up after the party. | Ладно. Мы останемся. Поедем после вечеринки. |
19 | Fine. But if we end up not doing this Maxim thing because of this party… | Хорошо. Но если из-за этой вечеринки мы не попробуем эту вещь из «Максима»… |
20 | Believe me, that is not why we won’t be doing that. | Поверь мне, мы не будем делать это вовсе не из-за вечеринки. |
21 | The One With the Cake | |
22 | You know, Pheebs, when I was little, on my birthday… | Когда я была маленькой, папа на мой день рождения… |
23 | …my daddy would hide a present in every room of the house. | …прятал подарки во всех комнатах. |
24 | And then he would draw a treasure map to help me find them all. | И рисовал карту сокровищ, чтобы я их искала. |
25 | I love family traditions like that. | Обожаю семейные традиции. |
26 | When Ursula and I were kids, on our birthday… | Когда мы с Урсулой были маленькими, на наш день рождения… |
27 | …our stepdad would sell his blood to buy us food. | …отчим сдавал кровь, чтобы купить нам еду. |
28 | — Hey, guys. — Hi. | — Привет. — Привет. |
29 | — I brought the camera for Emma’s video. — Oh, good! | — Я принес камеру, чтобы снять Эмму на видео. — Здорово. |
30 | We had this idea to make a birthday video for Emma… | Мы решили снять день рождения Эммы на видео… |
31 | …and we’ll give it to her when she’s 18. — Oh, cool. | — …и подарить ей кассету на 18-летие. — Круто. |
32 | — Wow, it’s like a time capsule. — Yeah. | — Это как машина времени. — Да. |
33 | Oh, just think, she’s gonna be watching that video on a TV… | Только представьте, она будет её смотреть по телевизору… |
34 | …that hasn’t even been invented yet… | …который еще даже не изобрели… |
35 | …with friends who, right now, are just, like, babies. | …с друзьями, которые сейчас совсем младенцы. |
36 | And they’ll be living in a floating city that the humans built… | И они будут жить в летающем городе, который люди построят… |
37 | …to escape the ant people. | …чтобы спастись от муравьев-мутантов. |
38 | That’s the hope. | Надеюсь, так и будет. |
39 | — So is Emma awake yet? — No, it’s still naptime. | — Эмма уже проснулась? — Нет, у нас тихий час. |
40 | — But she’ll be up soon. — Where’s Joey? | — Но она скоро проснётся. — А где Джоуи? |
41 | I said, it’s still naptime. | Я же говорю, у нас тихий час. |
42 | — Hey, there’s Uncle Joey. — Hey. | — А вот и дядя Джоуи. — Привет. |
43 | Hey, say something to Emma on her 18th birthday. | Скажи что-нибудь Эмме в ее восемнадцатый день рождения. |
44 | — Eighteen, huh? — Joey, no! | — Восемнадцатый, да? — Джоуи, нет. |
45 | What? What? It’s for her hot friends. | А что? Что такое? Это для ее горячих подружек. |
46 | When they see this, you’ll be 52. | Когда они это увидят, тебе будет 52. |
47 | And starting to think about settling down. | Самое время остепениться. |
48 | Joey, will you please set this up for people to put Emma’s presents on? | Джоуи, поставь, пожалуйста, столик под подарки для Эммы. |
49 | Love to. Yeah. | Конечно. Давай. |
50 | — We were supposed to bring presents? — Yeah. I wrote Emma a song. | — Мы должны были принести подарки? — Да. Я написала Эмме песню. |
51 | Oh, yeah. How was I supposed to know? | Да, а мне откуда это было знать? |
52 | — Joey, it’s a birthday party. — Yeah, but for a 1 -year-old. | — Джоуи, это же день рождения. — Да, но ей всего 1 год. |
53 | What’s the point? The other day she laughed for an hour at a cup. | Какой смысл? Один раз она смеялась целый час над кружкой. |
54 | Just a cup with a picture of Elmo on it, dressed as a farmer. | На ней был нарисован Элмо, одетый как фермер. |
55 | And he’s standing next to this cow, and the cow says, «El-moo.» | Он стоит рядом с коровой, а корова говорит «Эл-муууу». |
56 | Man, that’s a funny cup. | Правда, смешная кружка. |
57 | — Hey. — Hey. | Привет. |
58 | — Where’s the birthday girl? — Oh, she’s still napping. | — И где наша именинница? — Она еще спит. |
59 | She was probably up all night excited about the party she knows is happening. | Она наверное всю ночь не спала в ожидании этой вечеринки. |
60 | I know you guys really want to get to Vermont, and this isn’t a big deal to you. | Я знаю, что вы очень хотите поехать в Вермонт, и для вас все это не важно. |
61 | But it really is to us, okay? Emma will never have a first birthday again. | Но для нас важно. У Эммы больше не будет первого дня рождения. |
62 | You’re right. We’re sorry. | Ты права. Извини. |
63 | Let’s wake up Emma and get the fun time started! | Давайте разбудим Эмму и начнем праздновать. |
64 | She didn’t sleep well last night, so we can’t wake her. | Она плохо спала прошлой ночью, её нельзя будить. |
65 | Are you frigging kidding me, Greene? | Ты что, шутишь что ли, Грин? |
66 | — Hi! — Hey! | — Привет. — Привет. |
67 | — I’m so glad you came. — I can’t believe Emma’s already 1. | — Я так рада,что вы пришли. — Не верится, что Эмме уже год. |
68 | I remember your first birthday. | Я помню твой первый день рождения. |
69 | Ross was jealous of all the attention we were giving you. | Росс так ревновал, потому что мы всё внимание уделяли тебе. |
70 | He pulled on his testicles so hard… | Он так дергал себя за яички… |
71 | …we had to take him to the emergency room. | …что пришлось отвезти его в больницу. |
72 | There’s something you didn’t know about your dad. | Этого ты о своём папочке не знала. |
73 | Hey, Mr. And Mrs. Geller. Let me help you with that. | Здравствуйте, мистер и миссис Геллер! Давайте я вам помогу. |
74 | — Thank you. — Oh, man, this is great, huh? | — Спасибо. — Ой, какой большой, а? |
75 | The three of us together again. You know what would be fun? | Мы снова втроем. Знаете, что было бы весело? |
76 | If we gave this present to Emma from all of us. | Если мы подарим Эмме подарок вместе от нас всех. |
77 | Which one are you? | Тебя как зовут? |
78 | — I can’t believe Emma’s still asleep. — I know. What are we gonna do? | — Не могу поверить, что Эмма ещё спит. — Знаю. Что нам делать? |
79 | I’ve got a plan. I’ve got a plan. | У меня есть план. У меня есть план. |
80 | I’m going to ram this platter really hard into your ribs. | Я сильно стукну тебя этой тарелкой прямо по ребрам. |
81 | You’re gonna scream out, and that’ll wake her up. | Ты завопишь и она проснется. |
82 | I’m not going to Vermont with this Monica. | Я не поеду в Вермонт с этой Моникой. |
83 | Hey, Pheebs? You know what? | Эй, Фиби, знаешь что? |
84 | I was thinking since you wrote a song… | Я подумал, если ты написала песню… |
85 | …maybe I could do something for Emma using my talents. | …может, и мне стоит воспользоваться своим талантом. |
86 | So you’re gonna hit on her? | Ты что, собираешься её соблазнить? |
87 | No, no, no. My talents as an actor. | Нет, нет. Мой актерский талант. |
88 | You know, I could, like, maybe… | Я мог бы с выражением… |
89 | I could do a dramatic reading of one of her books. | …почитать одну из её книг. |
90 | Or you could stick a fork in an apple. | Или воткнуть вилку в яблоко. |
91 | — Hey, I think Emma might like it. — Oh, Emma might like what? | — Я думаю, Эмме понравится. — Что Эмме понравится? |
92 | — My present. — What did you get her? | — Мой подарок. — А что ты ей приготовил? |
93 | — We prepared performances. — Separate performances. | — Мы приготовили выступления. — Отдельные. |
94 | But equally real. | Но одинаково прекрасные. |
95 | That sounds like fun. | Очень здорово. |
96 | People are getting a little antsy waiting for Emma to wake up from her nap. | Гости немного беспокоятся, что Эмма еще спит. |
97 | So would you mind performing them once now? | Вы не могли бы начать прямо сейчас? |
98 | — Sure, yeah! — Okay. | — Да, конечно. — Хорошо. |
99 | Okay. All right. Everybody, let’s get this party started. | Хорошо. Хорошо. Внимание, начинаем вечеринку. |
100 | Joey and Phoebe are gonna perform a little something for us. | Джоуи и Фиби приготовили для нас выступления. |
101 | Oh, great. | Здорово. |
102 | Aren’t you gonna be embarrassed having nothing prepared? | А ты не боишься выступать без подготовки? |
103 | I do it every week with three cameras pointed at me and a whole crew waiting. | Я делаю это каждую неделю перед тремя камерами и всей съемочной группой. |
104 | So, Joey, what are you gonna do for us? | Джоуи, и что же ты будешь показывать? |
105 | I will be doing a dramatic reading of one of Emma’s books. | Я буду читать одну из книг Эммы. |
106 | Oh, okay. Which one? | Ладно. Какую? |
107 | Well, it’s one of her favorites. | Её любимую. |
108 | «Riding the Storm Out: Coping With Postpartum Depression.» | «Преодолевая трудности послеродовой депрессии». |
109 | Love You Forever. | Буду любить тебя всегда. |
110 | «Love You Forever, by Robert Munsch. Published by Firefly Books. Printed… | Буду любить тебя всегда, автор Роберт Мунч. Издательство Фаерфлай Букс. Опубликовано… |
111 | …in Mexico. | …в Мексике. |
112 | A mother held her new baby and very slowly rocked him… | Мама держала своего ребенка и медленно качала его… |
113 | …back and forth, back and forth, back and forth. | …вперед-назад, вперед-назад. |
114 | And while she held him, she sang, ‘I’ll love you forever. | Качая его, она пела: «Я буду любить тебя всегда.» |
115 | I’ll like you for always. As long as I’m living… | Буду любить тебя всегда, Пока я живу… |
116 | …my baby you’ll be.'» | …ты будешь жить всегда.» |
117 | «And while he rocked her, he sang: | Качая его, он пел: |
118 | ‘I’ll love you forever. I’ll like you for always. | «Я буду любить тебя всегда. Буду любить тебя всегда, |
119 | As long as I’m living… | Пока я живу… |
120 | …my baby you’ll be.'» | …ты будешь жить всегда.» |
121 | Oh, wow! | Боже! |
122 | That was amazing. | Это было прекрасно. |
123 | Thank you so much for that gift. | Спасибо большое за такой подарок. |
124 | I was not ready for this today. | Я не был готов к такому сегодня. |
125 | — Amazing. Amazing. — Phoebe, I’m sorry. | — Прекрасно. Прекрасно. — Фиби, извини. |
126 | — Phoebe has prepared something as well. — That’s right. | — Фиби тоже что-то приготовила. — Да. |
127 | I prepared a song for Emma, from my heart to hers. | Я написала Эмме песню, от моего сердца её сердцу. |
128 | For there’s no greater gift than the gift of music. | Потому что нет лучшего подарка, чем музыка. |
129 | Is that it? | Это всё? |
130 | No, of course not. | Нет, конечно нет. |
131 | No, I’ve also, you know, prepared a reading. | Я тоже буду читать книгу. |
132 | «Sex and the Single Mother.» | «Секс и одинокая мать». |
133 | — «Finding your G-spot.» — Oh, no, no, no! | — «Найди свою точку G». — О нет, нет. |
134 | Hello, Emma. Happy 18th birthday. | Привет, Эмма! С восемнадцатым днем рождения! |
135 | Right now, that seems so far away, 17 years. | Сейчас до него так далеко, целых 17 лет. |
136 | Yes. You’ll be all grown up by then, and we’ll be… | Да, ты вырастешь к тому времени, а мы будем… |
137 | Well, your grandfather and I might not be here. | Возможно, нас с дедушкой уже не будет. |
138 | That’s true. This message could be coming to you… | Это правда. Может быть это поздравление будет исходить из… |
139 | …from beyond the grave, Emma. | …могилы, Эмма. |
140 | — After all, my parents died very young. — And my cholesterol’s off the charts. | — Ведь мои родители умерли очень рано. — А у меня повышенный холестерин. |
141 | Remember, Emma, heart disease kills women too. | Помни Эмма, болезни сердца убивают и женщин тоже. |
142 | Okay, cut! Great. Great. That was just… | Стоп, снято. Здорово. Это было просто… |
143 | — Yeah. — Oh, good. | — Да… — Хорошо. |
144 | Ross, don’t forget to get a shot of Emma’s cake. | Росс, не забудь заснять торт Эммы. |
145 | — It’s in a box in the fridge. — Okay, sure. | — Он в коробке в холодильнике. — Хорошо. |
146 | You’re gonna love this cake. I got it from a bakery in New Jersey, Carino’s. | Вам очень понравится этот торт. Он из пекарни Карино в Нью Джерси. |
147 | Oh, my God, that place has the creamiest frosting! | Боже, там делают сливочную глазурь. |
148 | I used to hitchhike there when I was a kid. | Я туда ездила автостопом, когда была маленькая. |
149 | Well, anyway, they make these great novelty cakes… | Теперь они делают такие классные торты на заказ… |
150 | …in all different shapes. And if you give them a photo, they’ll copy it in icing. | …разных форм. А если дать им фотографию, они сделаю копию на глазури. |
151 | — Did you do a picture of Emma? — Yes. On a cake shaped like a bunny. | — Ты сделала фотографию Эммы? — Да. На торте в виде кролика. |
152 | Rach? Does this bakery by any chance also bake… | Рэйч? А в этой пекарне случайно не делают также… |
153 | …erotic cakes? | …эротические торты? |
154 | Say, for bachelorette parties? | Скажем, для девичников? |
155 | Ross, what are you talking…? Oh, my God! | Росс, о чем это ты? Боже мой! |
156 | They put my baby’s face on a penis! | Они нарисовали лицо моего ребенка на пенисе. |
157 | Now it’s a party! | Вот теперь стало весело. |
158 | Wait, you guys, this isn’t funny. | Ребята, это не смешно. |
159 | If I wanted this cake to be a disaster, I would have baked it myself! | Если бы я хотела испортить торт, я бы испекла сама. |
160 | Is it okay that I still think it looks delicious? | Ничего, если я скажу, что он всё равно выглядит аппетитно? |
161 | — Jack, look at this. — I know what you’re thinking, Judy. | — Джек, посмотри. — Я знаю, о чем ты думаешь, Джуди. |
162 | The resemblance is uncanny. | Сходство потрясающее. |
163 | I am this close to tugging on my testicles again. | Еще чуть-чуть и я снова начну дергать себя за яички. |
164 | No, no, this is not what I ordered, okay? | Нет, я не это заказывала. |
165 | I went all the way to New Jersey so that I could have the perfect cake… | Я поехала в такую даль в Нью Джерси, чтобы заказать идеальный торт… |
166 | …for my daughter’s birthday. And I need a bunny cake right now! | …на день рождения моей дочери. И мне нужет торт с кроликом. |
167 | Ask them if it would be faster if we cut the baby’s face off the penis… | Спроси, может быть, будет быстрее, если вырезать лицо c пениса… |
168 | …so we could put it on the bunny. | …и наложить на кролика. |
169 | That is a weird sentence. | Это странное предложение. |
170 | Oh, believe you me, I am going to bring this cake back. | Уж поверьте мне, я верну вам торт. |
171 | I don’t even want it in my home. Don’t touch it! | Я не желаю даже видеть его в своём доме. Не трогай! |
172 | I’m so confused! | Он такой вкусный! |
173 | Yes, I still want my daughter’s picture, but on a bunny cake! | Да, мне нужен портрет дочери, но только на кролике. |
174 | Yellow cake, chocolate frosting with nuts! | Желтый торт с шоколадной глазурью и орехами. |
175 | To be fair, this one does have nuts. | Справедливости ради скажу, что орехи в нём есть. |
176 | Mon, it was nice of you to loan Rachel your car… | Мон, спасибо, что одолжила Рэйчел машину… |
177 | …so she could get the cake. — It was nice of her to pull my hair… | — …чтобы она забрала торт. — Она тянула меня за волосы… |
178 | …till I dropped the key. | …пока я не уронила ключи. |
179 | Well, while we’re waiting, you could tape your message to Emma… | Пока мы ждем, вы можете записать свое поздравление Эмме… |
180 | …for her 18th birthday, huh? Okay? | …на 18-ый день рождения. Давайте! |
181 | Hi, Emma. It’s the year 2020. | Привет, Эмма. Сейчас 2020 год. |
182 | Are you still enjoying your nap? | Ты все еще спишь? |
183 | We’re Aunt Monica and Uncle Chandler, by the way. | Кстати, мы — тетя Моника и дядя Чендлер. |
184 | You may not recognize us… | Возможно, ты нас не узнаешь… |
185 | …because we haven’t spoken to your parents in 17 years. | …потому что мы не разговаривали с твоими родителями 17 лет. |
186 | We used to be married. | Мы были женаты. |
187 | But then we missed a weekend away together, and things kind of unraveled… | Но как-то раз не смогли провести вместе уикенд, и отношения разладились… |
188 | …because of you. | …из-за тебя. |
189 | Happy birthday. | С днем рождения. |
190 | Ross, Rachel promised it would be over by now. | Рэйчел обещала к этому времени уже вернуться. |
191 | We seriously have to go if we want to get to Vermont. | Нам надо ехать в Вермонт. |
192 | — The last train leaves in a half-hour. — And I have a massage client soon. | — Последний поезд уходит через полчаса. — А у меня назначен массаж. |
193 | You guys, just, please, a little bit longer. | Пожалуйста, подождите еще чуть-чуть. |
194 | I promise, Rachel will be back with the cake any minute. | Обещаю, Рэйчел будет с тортом с минуты на минуту. |
195 | Monica, remember the frosting, huh? | Моника, помнишь про глазурь? |
196 | All right, five more minutes. | Ладно, еще пять минут. |
197 | Hello? | Что случилось? |
198 | Oh, no, what happened? | Хорошо, где ты? |
199 | Okay, okay, where are you? | Ладно, сейчас буду. |
200 | Okay, I’ll be right there. | Это Эмма? Она проснулась? |
201 | Was that Emma? Is she up? | |
202 | Rachel got pulled over for speeding. | Рэйчел остановили за превышение скорости |
203 | She forgot her license. I have to bring it to her. | А она забыла права. Я должен привезти их ей. |
204 | — Lf you’re leaving, I’m definitely going. — Wait, if anybody gets to go, it’s us! | — Если ты уезжаешь, я тоже ухожу. — Постой, если кто и уйдет, то это мы. |
205 | We’ve been complaining the longest! | Мы жаловались дольше всех. |
206 | No, wait, you guys. No, you can’t leave. | Нет, подождите. Нет, вы не можете уйти. |
207 | Rachel already feels bad that the cake’s messed up. | Рэйчел уже и так расстроилась из-за торта. |
208 | How do you think she’ll feel when she comes back and you’re gone? | И как она будет себя чувствовать, когда вернется, а вас нет? |
209 | I don’t know. You’ll tell us on Monday. | Не знаю. Расскажешь в понедельник. |
210 | Joey, you’re in charge, okay? You make sure nobody leaves. | Джоуи, ты ответственный. Смотри, чтобы никто не ушел. |
211 | Got it! | Понятно. |
212 | Hey! Where do you think you’re going? | Так, остальные располагайтесь… |
213 | To the bathroom. | …потому что нам еще долго… |
214 | Well, the rest of you get comfortable, because we are gonna be here for a… | |
215 | — Wait, there’s a window in there. — No! He’s not getting away that easy! | — Подождите, там есть окно. — Нет. Он так просто не уйдет. |
216 | What are you doing? Get the hell out of here! | Что вы делаете? Убирайтесь отсюда. |
217 | Well, that one did not have Emma’s face on it. | На этом портрета Эммы не было. |
218 | — No, it did not. — No. | — Не было. — Да. |
219 | Well, we’d better get going. It’s late. | Ладно, мы пойдем. Уже поздно. |
220 | Jack can’t drive at night anymore. He has trouble staying in his lane. | Он не может держаться своей полосы. |
221 | Last winter I went up on a church lawn and drove right through a manger scene. | Прошлой зимой я въехал прямо в декорацию, изображавшую Рождество Христово. |
222 | The papers thought it was a hate crime. | В газетах написали, что это преступление на почве ненависти. |
223 | — Anyway, it was lovely seeing you. — Okay. | |
224 | — Bye. Bye, dear. — Nighty-night. | — В общем, мы были рады вас видеть. — Хорошо. |
225 | — Nighty-night. — Bye. | — До свидания. — Спокойной ночи. |
226 | — How could you just let them leave? — Hey, hey, hey. | — Почему ты их отпустил? — Эй, эй! |
227 | I’m not gonna mess with Jack. He’s a great man. He fought for our country. | Я не собираюсь перечить Джеку. Он хороший человек. Он воевал за нашу страну. |
228 | No, he didn’t. He pretended to be a Quaker to get out of korea. | Нет, не воевал. Он притворился пацифистом, чтобы не попасть в Корею. |
229 | Well, that’s it. He’s the last one to go. I’m locking you guys in. | Ну, хватит. Больше никто отсюда не выйдет. Я вас запру. |
230 | You do know I can just turn them the other way around, right? | Ты в курсе, что можно просто повернуть ручку обратно? |
231 | Oh, I forgot you used to live here. | Я забыл, что ты раньше здесь жил. |
232 | — Hello? — Joey, it’s Estelle. | — Алло? — Джоуи, это Эстель. |
233 | — Hey. — So how’d your audition go today? | — Какие пробы? — О которых я тебе говорила неделю назад. |
234 | — What audition? — The one I told you about last week. | |
235 | What? You never said anything about an audition. | Что? Ты мне ничего не говорила про пробы. |
236 | Let me start over. I just got a call about an audition. | Давай сначала. Мне только что позвонили насчёт проб. |
237 | I think you can still make it. | Думаю, ты ещё успеешь. |
238 | It’s down at the Astor Theater, and you need to have a monologue prepared. | Это в Театре Астор. Надо подготовить монолог. |
239 | A monologue? I don’t have a… | Монолог? У меня нет… |
240 | I got it. | Я понял. |
241 | So I’m gonna take off. | Так, я пошел. |
242 | — What? — No, wait! You don’t get to leave. | — Что? — Нет, ты никуда не пойдешь. |
243 | I’ve got a massage client waiting outside my door any minute. | Меня под дверью может быть клиент ждёт. |
244 | And we paid for a room that we’re supposed to be in right now! | А у нас номер оплачен, в котором мы должны сейчас находиться. |
245 | Well, okay, now… | Хорошо… |
246 | …only one of us has to stay with Emma. | …только один из нас должен остаться с Эммой. |
247 | Okay, and as the person who realized that, I get to go. | Как человек, который это понял, имею право уйти я. |
248 | No, no, no. No. No. | Нет, нет, нет. |
249 | Let’s figure out a fair way to decide who’s staying. | Давайте честно решим, кто останется. |
250 | Oh, I got it. | Я придумал. |
251 | Okay, everyone pick a number from one to 10, all right? | Все выбирают число от одного до десяти. |
252 | Whoever gets the highest number gets to go first. | У кого самое большое, тот уходит. |
253 | — Okay, 10. — Okay, Monica picks 10. I call nine. | — Ладно, 10. — Моника выбрала 10. Я девять. |
254 | Anyone else? | Следующий! |
255 | — No, let’s just draw straws. — Okay. | — Нет. Давайте тащить соломинку. — Давайте. |
256 | Or we could flip a coin and multiply the answer… | Или бросим монетку. Потом помножим результаты. |
257 | — I’m begging you to stop. — Right. | — Умоляю, остановись. — Ладно. |
258 | Okay, how about this? We got wind-up toys for Emma. | А как вам это? Мы подарили Эмме заводные игрушки. |
259 | We can make them race, and whoever comes in last stays. | Устроим гонки. Чья придёт последней, тот и останется. |
260 | Yeah, let’s do that! | Давайте! |
261 | That sounds more fun than the thing we were gonna do in Vermont! | Это даже лучше чем то, что я хотел делать в Вермонте. |
262 | — Okay, everybody, pick your toys! — Okay. I want the dolphin! | — Так, выбирайте игрушку. — Хорошо, дельфин мой. |
263 | — That’s a bear! — I’m too excited! | — Это медведь. — Я слишком волнуюсь. |
264 | Phoebe, you get the bear. Joey, you get the robot. | Фиби, тебе медведь. Джоуи, тебе робот. |
265 | — Oh, yeah. — And Chandler and I get the dog. | — Хорошо. — А мы с Чендлером берем собаку. |
266 | And the race is going to go from here to here. | Гонка будет от этого стакана до этого. |
267 | Now, the one who comes in last stays! | Кто придёт последним — остаётся. |
268 | Okay, ladies and gentlemen, wind your toys. | Леди и джентельмены, заводите игрушки. |
269 | — Okay. On your mark, get set, go! — Go! Go! | — На старт, внимание, марш! — Давай, давай! |
270 | Come on, robot! | Вперёд, робот! |
271 | What are you barking at? | А ты чего лаешь? |
272 | Well, how is that gonna help? | Как это тебе поможет? |
273 | I bought you! How did I forget that that’s all you do? | Я тебя купил. Как я мог забыть, что это всё, что ты можешь? |
274 | Way to go, robot! | Молодец, робот! |
275 | Good job, Alan. | Отлично, Алан! |
276 | — Hey, good race, you guys. — Yeah, see you later. | — Спасибо за игру, ребята. — Да, увидимся позже. |
277 | No. No, no. Wait. | Нет, нет. Подождите. |
278 | We didn’t lose. | Мы не проиграли. |
279 | The rules clearly stated that the last one to cross the finish line was the loser. | По правилам проиграл тот, кто пересёк черту последним. |
280 | Well, our dog never crossed the finish line. So technically… | А наша собака не пересекала черту. Поэтому, технически… |
281 | They left. | Они ушли. |
282 | There isn’t time to go to the bakery. We’re gonna come home. | Нет времени ехать в пекарню. Нам надо домой. |
283 | Everybody left? | Все ушли? |
284 | All right. Well, just tell Emma that we’ll be there as soon as we can. Bye. | Ладно. Скажите Эмме, что мы скоро приедем. Пока. |
285 | — Rachel! — Oh, God, sorry! | — Рэйчел! — Боже, извини. |
286 | I can’t believe they gave you a ticket. You’re such a good driver. | За что тебя только оштрафовали? Ты так хорошо водишь. |
287 | — Emma’s awake. — Yeah? | — Эмма проснулась. — Да? |
288 | I can’t believe this. | Невероятно. |
289 | This is her first birthday, she’s awake, we’re not even there. | Это её первый день рождения, она проснулась, а нас нет рядом. |
290 | Everybody left. We still have this stupid obscene cake. | Все ушли. Мы так и остались с этим непристойным тортом. |
291 | Hey, maybe I can fix that. You know, try to turn it into something else. | Может быть я его переделаю. Попробую сделать что-нибудь другое. |
292 | Oh, don’t even bother. | Не надо. |
293 | We’ve already ruined her first birthday. | Мы уже испортили её первый день рождения. |
294 | And do you know how important these early experiences are, Ross? Very! | Ты знаешь, как важны эти первые впечатления? Очень. |
295 | According to the back cover of that book that you gave me. | Если верить обложке книги, которую ты мне подарил. |
296 | Rach, she’s not gonna remember this. | Рэйч, она этого не запомнит. |
297 | I guess. | Наверное. |
298 | Oh, I just had such an idea of what this day would be like, you know? | Просто, я по-другому себе представляла этот день. |
299 | Emma laughing… | Эмма смеется… |
300 | …and everybody gathered around her cake, singing «Happy Birthday.» | …все собрались вокруг торта, поют «С днём рождения». |
301 | And then we would all… Hey, get out of the road, you stupid student driver! | А потом мы бы все… Убирайся с дороги, глупый недоучка! |
302 | They have to learn. | |
303 | — Hey. — What? | Их надо учить. |
304 | This is not bad. | — Посмотри. — Что? |
305 | Oh, my God. Look, you made it into a bunny. How did you do that? | Боже, ты сделал из него кролика. Как тебе удалось? |
306 | Well, I just made these two things cheeks. | Из этих двух штуковин я сделал щёчки. |
307 | And then I split this to make ears. | А эту разделил и получились ушки. |
308 | Well, I am very impressed. | Должна признать, это здорово. |
309 | Some can sing, some can dance. | Кто-то поёт, кто-то танцует. |
310 | I, apparently, can turn phallic cakes into woodland creatures. | А я, очевидно, умею делать лесных зверей из фаллических тортов. |
311 | Now, another way to organize your stuffed animals is by size. | Ещё один способ навести прорядок: разложить игрушки по размеру. |
312 | I’m sorry, is this a game for Emma or for Monica? | Извини, это игра для Эммы или для Моники? |
313 | Game? | Игра? |
314 | Emma, do you even know it’s your birthday today? You’re 1. | Эмма, ты хоть знаешь, что сегодня у тебя день рождения? Тебе годик. |
315 | One year old. That’s little. | Один год. Всего навсего. |
316 | That’s my girl. | Ты моя умница. |
317 | That’s how old you are. | Вот сколько тебе лет. |
318 | Did I teach her that? Did I just impart wisdom? | Это я её научил? Я пробудил в ней разум? |
319 | I want one. | Я тоже такую хочу. |
320 | Me too. | И я. |
321 | There’s no one around. Why don’t we just take this one? | Никого нет. Давай её заберём. |
322 | — And head to Canada. — I was kidding. | — И уедем в Канаду. — Я пошутил. |
323 | I wasn’t. Let’s get going. | А я нет. Поехали. |
324 | — Hey, are Ross and Rachel back? — No, not yet. | — Привет, Росс и Рэйчел вернулись? — Нет еще. |
325 | — Oh, good, I didn’t miss the party. — What about your massage client? | — Хорошо, я не пропустила праздник. — А как же твой клиент? |
326 | I just felt so bad missing this. So I just slipped him a little something, you know. | Мне так захотелось вернуться. Я ему кое-что подсыпала. |
327 | As long as I’m back in five or six hours, it’ll be all right. | Вернусь через 5-6 часов, он будет в порядке. |
328 | Okay. | Так. |
329 | If Ross and Rachel ask, I’ve been here the whole time. The whole time. | Если Росс и Рэйчел спросят, я был здесь всё время. Всё время. |
330 | I’ve been here the whole time. | Я был здесь всё время. |
331 | Joey, we just saw you come in. You ran past us on the stairs. | Джоуи, мы видели тебя. Ты обогнал нас на лестнице. |
332 | I don’t care that you left. I’m just glad that you’re here. Thanks, you guys. | Не важно, что вы уходили, главное, что вы вернулись. Спасибо, ребята. |
333 | Hey, guys, come on. You gotta see what Emma just did. | Идите сюда. Смотрите, чему научилась Эмма. |
334 | — What? — Emma, how old are you? | — Чему? — Эмма, сколько тебе лет? |
335 | How old are you today? | Сколько тебе исполнилось сегодня? |
336 | Emma, that’s right. You’re that many. | Правильно, Эмма. Правильно. |
337 | Oh, my God, our daughter’s a genius. | Боже, наша дочь гений. |
338 | — This means… — No! No science camp! | — Это означает… — Нет, она не поедет в научный лагерь. |
339 | Damn it! I’ll put a candle on the cake. | Проклятье! Я поставлю свечку в торт. |
340 | Oh, and, Emma, look at your stuffed animals lined up so neatly. | Эмма, как аккуратно расставлены твои игрушки. |
341 | Thanks. | Спасибо. |
342 | Okay, here we go. | Первый торт Эммы. |
343 | Emma’s first birthday cake. | Давай, Эмма, задуй свечку. |
344 | Go ahead, Emma, blow out the candle. | |
345 | Come on, Emma. You can do it. | Давай, ты сможешь. |
346 | — What’s wrong? Are you okay? — Oh, yeah, nothing. | — Что с тобой? Ты в порядке? — Да, все нормально. |
347 | These are happy tears. | Это я от счастья. |
348 | This is just what I wanted. | Это то, чего я хотела. |
349 | Hey, you made it into a bunny. | Эй, ты сделал кролика. |
350 | What is wrong with me? It looked more delicious when it was a penis. | Ну что со мной? Он выглядел аппетитнее, когда был пенисом. |
351 | — Okay, you ready? — Yeah. | — Так, готова? — Да. |
352 | — And record. — Okay. | — Запись. — Хорошо. |
353 | Hi, Emma. Well, your first birthday is over, and… | Привет, Эмма. Твой первый день рождения закончился, и… |
354 | Go! Go! Come on! | Давай, давай, вперёд! |
355 | Go! Go! Come on! | |
356 | Go! Go, Alan! Run, you hairy bastard! | Давай, Алан, беги, ублюдок волосатый! |