Рэйчел хочет устроиться в компании «Гуччи». У нее назначено собеседование в ресторане с представителем компании. По печальному стечению обстоятельств, в это же заведение приходит ее непосредственный начальник, которому ничего не известно о планах своей подчиненной.
В результате девушку увольняют из «Ральфа Лорена». А ее неадекватное поведение во время собеседования становится причиной отказа в компании «Гуччи».
Friends. The One with Princess Consuela
Фразы для изучения
1 | Thank you guys for having us over. | Ребята, спасибо, что пригласили нас. |
2 | — Yeah, this is fun, couples night. — I don’t know why we don’t hang out… | — Да, здорово, вечер семейных пар. — Не знаю, почему мы не встречаемся… |
3 | …with married couples more often. — Because every time we do… | — …с женатыми парами чаще. — Потому что каждый раз… |
4 | …you make jokes about swinging and scare them away. | …ты шутишь о качелях (свингеры) и отпугиваешь их. |
5 | You mean that Portuguese couple? Yeah, like you wouldn’t have done it. | Ты о той португальской паре? Как будто ты бы этого не сделала. |
6 | Hey, you guys, I have great news. | Эй, ребята, у меня отличные новости. |
7 | — We’re kind of in the middle of dinner. — Oh, well, I already ate, but sure. | — Мы вообще-то ужинаем. — Я уже поел, но спасибо. |
8 | Guess what happened at work today. | — Угадайте, что случилось у меня на работе? — Динозавр умер миллион лет назад? |
9 | A dinosaur died a million years ago? | А 65 миллионов не хочешь? А потом помолчи. |
10 | Try 65 million years ago. And then try: | Сегодня собирался мой учёный совет. Я слышал, дела у меня не плохи. |
11 | My tenure review board met today, and I hear it’s looking really good. | |
12 | Yeah, do you have any idea what this means in academic circles? | Вы хоть понимаете, что это значит в академических кругах? |
13 | I am gonna get laid. | Меня продвигают. |
14 | — Hi, you guys. — Hey. | — Привет, ребята. — Привет. |
15 | Oh, Italian. | Итальянское. |
16 | No one… No one wanted seconds, right? | Никто… Никто не хочет добавки? |
17 | No, I’m good. | Нет-нет, мне достаточно. |
18 | Guys, you’re never gonna believe it. This headhunter called me. | Ребята, вы не поверите. Мне звонил агент по найму. |
19 | I have a meeting tomorrow with Gucci. Gucci wants me. | Завтра у меня встреча с Гуччи. Они хотят взять меня на работу. |
20 | — I’m up for tenure. — Congratulations. | — Я получаю степень! — Поздравляю! |
21 | You too. What are the odds? | Только представьте. |
22 | Guess what? | |
23 | I finally got that seed out of my teeth. | Я наконец-то вытащил зернышко из зуба! |
24 | I don’t know who I’m happiest for. | А я знаю. Он целый день на это потратил! |
25 | I do. He’s been working on that all day. | |
26 | Hey, Mon, was it weird changing your name to Geller Bing? | Мон, тебе не было странно менять фамилию на Геллер Бинг? |
27 | No. No, it felt nice to acknowledge this. | Нет, было приятно признать этот факт. |
28 | — Where’d you go to do it? — The… | А где это делается? |
29 | The Ministry of Names… | В министерство имён… |
30 | …Bureau. | Бюро… |
31 | You never did it. | Так ты этого не сделала? |
32 | I’m sorry. It’s just the idea of… | Прости. Просто сама мысль… |
33 | Of being an official Bing. | …официально стать Бинг. |
34 | Hey, I will have you know that… | Эй, к твоему сведению… |
35 | Who am I kidding? Let’s call the kid Geller and let Bing die with me. | Кого я обманываю? Давай назовём ребёнка Геллер, и пусть Бинги умрут со мной. |
36 | — Here you go. — Thanks. | — Вот, пожалуйста. — Спасибо. |
37 | Honey, would you want me to take your name? | Дорогой, ты бы хотел, чтоб я взяла твою фамилию? |
38 | Oh, it’s up to you. It’s your name. You’ve gotta live with it. | Тебе решать. Это твоё имя. Тебе с ним жить. |
39 | — Let’s see. Call me Mrs. Hannigan. — Mrs. Hannigan? | — Так, проверим. Назовите меня миссис Ханниган. — Миссис Ханниган? |
40 | Can’t you see I’m in the middle of something? | Ты что, не видишь, что я занята?! |
41 | I like it. | Мне нравится. |
42 | — Hey, guys. — Hey, Joe. | — Привет, ребята. — Привет, Джоуи. |
43 | We got things to check out at the new house. You want to come? | Нам надо кое-что сделать в новом доме. Хочешь поехать с нами? |
44 | — No, thank you. — You’re not happy about us moving… | — Нет, спасибо. — Ты не доволен нашим переездом… |
45 | …but you’re the only one who hasn’t seen the house. | …но ты единственный, кто еще не был в доме. |
46 | Yeah, come with us. You’ll see how close it is. | Поехали с нами. Увидишь, как это близко. |
47 | No, it’s not close. You said it was in escrow. | Нет, не близко. Вы сказали, что он на депонировании. |
48 | I couldn’t even find that on the map. | Его даже нет на карте! |
49 | Joey, please come. It would mean so much to us. | Джоуи, пожалуйста, поехали. Для нас это очень важно. |
50 | You know what? You are my friends. I want to be supportive. | Знаете что? Вы мои друзья. Я хочу вас поддержать. |
51 | I will come with you. Shotgun. | |
52 | Damn it. | — Я поеду с вами. Вынужден. — Чёрт. |
53 | See you guys later. We’ll pick you up at 11. | Увидимся позже. Мы зайдем за тобой в 11. |
54 | — So glad you’re coming. — All right. | — Я так рада, что ты поедешь. — Ладно. |
55 | — Good for you. That was really mature. — What? The only reason I’m going… | |
56 | …to their stupid house is to point out everything wrong with it… | — Молодец! Очень зрелый поступок. — Я еду в их дурацкий дом… |
57 | …so they don’t move. I’m gonna make them stay here. | …чтобы они не переезжали. Я заставлю их остаться здесь. |
58 | You’re a strange kind of grownup. | Странный ты взрослый. |
59 | Joey, you can’t make someone do something they don’t want to do. | Джоуи, нельзя заставить кого-то делать то, что он не хочет. |
60 | Believe me. There’s something I’ve been trying to get Mike to do in bed, and… | Поверь, я пыталась заставить Майка сделать кое-что в постели, но… |
61 | — Can we not talk about that now? — All right. Prude. | — Давай не будем обсуждать это сейчас. — Ладно. Ханжа. |
62 | Look, Monica and Chandler really love this house. | Монике и Чендлеру очень нравится этот дом. |
63 | You are not gonna talk them into staying here. | Ты их не уговоришь остаться здесь. |
64 | Hey, I can convince people to do anything, you know? | Я могу убедить людей в чём угодно. |
65 | I bet I could even get Mike to do that thing. What is it? | Даже уговорить Майка сделать то, что ты хочешь. Что это? |
66 | I am not gonna help you do that! | Я не буду помогать тебе делать это! |
67 | Oh, my God. | Боже мой! |
68 | Hi. I’m here to see Mr. Campbell, with Gucci. | Здравствуйте. У меня встреча с мистером Кэмпбэллом, из Гуччи. |
69 | The reservation’s probably under Gucci. | Столик, вероятно, заказан на Гуччи. |
70 | It’s spelled like «gucky,» which can be confusing. | Пишется как Гакки, может быть путаница. |
71 | Mr. Campbell’s not here yet. Let me show you to his table. | Мистер Кэмпбэлл ещё не пришел. Позвольте проводить Вас к столику. |
72 | Oh, my God. That’s my boss. You have to seat us somewhere else. | Господи! Здесь мой босс. Дайте нам другой столик. |
73 | I’m sorry, that’s always Mr. Campbell’s table. | Извините, мистер Кэмпбэлл всегда сидит здесь. |
74 | But my boss cannot see me. I’m interviewing for another job. | Но мой босс не должен меня видеть. У меня собеседование на другую работу. |
75 | I know. With «gucky.» | Знаю. У Гакки. |
76 | — Rachel? — I’m on a date. | — Рэйчел? — У меня свидание. |
77 | That’s great. | Отлично. |
78 | Yeah, it is. Yeah, you know, it’s tough. Single mom. Career. | Да. Это непросто. Мать-одиночка. Карьера. |
79 | You gotta get out there. | Надо расширять горизонты. |
80 | Well, you’ve got a good energy. | У вас много энергии. |
81 | — Rachel? — Yes, hi. | — Рэйчел? — Да. |
82 | — James Campbell. — Hi. | — Джеймс Кэмпбэлл. — Здравствуйте. |
83 | — Excuse us. — Please. | — Извините. — Пожалуйста. |
84 | He’s cute. | Он милый. |
85 | So… | Итак… |
86 | …your resume is quite impressive. | Ваше резюме впечатляет. |
87 | My resume? | Моё резюме? |
88 | I wouldn’t… I wouldn’t call my online dating profile a resume. | Я бы не назвала свою страницу на сайте знакомств резюме. |
89 | Dating profile? No, I’m… I’m talking about the work resume. | Страницу на сайте знакомств? Нет, я… Я говорю о резюме для приёма на работу. |
90 | Whatever happened to just singing for no reason? | Почему люди перестали петь без всякой причины? |
91 | Maybe people found it weird. | Потому что другим это кажется странным? |
92 | So… | — Может. — Итак… |
93 | — Why do you want to leave Ralph Lauren? — What? | — Почему Вы хотите уйти от Ральфа Лорена? — Что? |
94 | — I don’t. — You don’t? | — Я не хочу. — Не хотите? |
95 | No, I love… I love it there. | Нет, мне там нравится. |
96 | Well, if you don’t want to leave, why are we having this lunch? | Если Вы не хотите уходить, зачем эта встреча? |
97 | What? | |
98 | That’s Hugo Boss? | Это мой босс. |
99 | This place is so depressing. If I had to work here, I’d kill myself. | Какое мрачное место. Если бы я здесь работала, я бы себя убила. |
100 | But you obviously haven’t. | Но Вы, очевидно, не стали. |
101 | — How can I help you? — I need to change my name, please. | — Чем могу помочь? — Мне надо сменить имя. |
102 | See, I need to change it because I’m hiding from the law. | Мне надо его сменить, потому что я скрываюсь от закона. |
103 | You’re fun. | С Вами весело. |
104 | — You need to fill out this form. — Okay. Well, just so I know… | — Вам надо заполнить этот бланк. — Хорошо. Скажите… |
105 | I don’t know how it works. My name is Buffay… | Не знаю, как поступить. Моя фамилия Буффэ… |
106 | …and my husband’s name is Hannigan. | …а фамилия мужа Ханниган. |
107 | So is it supposed to be «Buffay-Hannigan» or «Hannigan-Buffay»? | Я буду Буффэ-Ханниган или Ханниган-Буффэ? |
108 | — It can be anything you want. — Well, not anything. | — Можете взять любое. — Ну, не любое. |
109 | Yeah. Anything. | Нет. Любое. |
110 | Oh, this could take a while. | Тогда надо подумать. |
111 | — Get out of my line. — Okay. | — Выйдите из очереди. — Хорошо. |
112 | — Hey. — Hey, Pheebs. | — Привет! — Привет, Фибс. |
113 | Oh, not anymore. I changed it today. | Уже нет. Я сменила имя. |
114 | — Oh, I’m sorry, Mrs. Hannigan. — Wrong again. | — Прости, миссис Ханниган. — Опять неверно. |
115 | Apparently, you can change it to anything. | Оказывается, можно взять любое имя. |
116 | So I thought, «All right, here’s an opportunity to be creative.» | Я решила проявить фантазию. |
117 | So meet Princess Consuela Bananahammock. | Знакомьтесь с Принцессой Консуэлой Банановыйгамак. |
118 | That’s what we were gonna name the baby. | Мы так хотели назвать ребёнка. |
119 | — Phoebe. — Princess Consuela. | — Фиби. — Принцесса Консуэла. |
120 | You seriously changed your name to that? | Ты правда взяла это имя? |
121 | Okay, so from now on, we have to call you Princess Consuela? | Значит, отныне мы должны называть тебя Принцессой Консуэлой? |
122 | No, I’m gonna have my friends call me Valerie. | Друзья могут называть меня Валери. |
123 | — Hey, how did the interview go? — Not good. | — Эй, как прошло собеседование? — Плохо. |
124 | I always feel that way after an interview. I’ll bet it went better than you think. | Я всегда так думаю после собеседования. Наверняка всё гораздо лучше, чем ты думаешь. |
125 | Well, I didn’t get the job at Gucci and I got fired from Ralph Lauren. | Работу у Гуччи я не получила, а Ральф Лорен меня уволил. |
126 | That is a bad interview. | Плохое собеседование. |
127 | What are you talking about? How did this happen? | Как же так? Как это случилось? |
128 | My boss was at the same restaurant where I was having my interview… | Мой босс был в том же ресторане, где проходило собеседование… |
129 | …and he heard everything. | …и всё слышал. |
130 | Later, he calls me into his office and tells me he’ll have to let me go… | Позже он вызвал меня к себе и сказал, что отпускает меня… |
131 | …because I’m not a team player. | …потому что я не умею работать в команде. |
132 | And I said, «Wait a minute. Yes, I am.» | А я сказала, что умею. |
133 | And then I had to sit there for 45 minutes… | Потом он мне 45 минут доказывал… |
134 | …while he proved that that, in fact, was true. | …что его слова — правда. |
135 | Oh, God, I’m so sorry. | Боже, мне очень жаль. |
136 | Hey. | Привет. |
137 | What…? What’s this? | Что?.. Что это такое? |
138 | Why, it’s a bottle of champagne. Why is this here? | Да это же бутылка шампанского. Что она здесь делает? |
139 | — Ross. — I guess it’s here… | — Росс. — Она здесь… |
140 | …because I got tenure! | …потому что я получил степень. |
141 | — Congratulations. — Congratulations. | Поздравляем. |
142 | This is the single greatest day of my professional career. | Это лучший день за всю мою профессиональную деятельность. |
143 | — Gunther. Six glasses. — Six? | — Гантер! 6 бокалов! — Шесть? |
144 | — You want me to join you? — I thought Joey was here. Five is good. | — Хочешь, чтобы я присоединился? — Я думал, Джоуи здесь. Тогда пять. |
145 | Wow, I’m gonna have a loogey in my coffee tomorrow. | Да уж, завтра у меня будет кофе с козявками. |
146 | Israeli champagne. | Израильское шампанское. |
147 | And it’s vanilla. | Да ещё и ванильное. |
148 | I got tenure. I didn’t win the lottery. | Я степень получил, а не в лотерею выиграл. |
149 | Hey, Rach, so how did your thing go? | Рэйч, как твоё собеседование? |
150 | Good. But I won’t hear about that for a couple days. | Хорошо. Результат будет через пару дней. |
151 | Oh, you know what, you’re gonna get it. I can feel it. | Тебя возьмут, я чувствую это. |
152 | Can you? | Правда? |
153 | All right, everybody, here’s to Ross. | Ладно, ребята, выпьем за Росса. |
154 | And to years of hard work finally paying off. | И за годы тяжкой работы, которые наконец вознаграждены. |
155 | And to knowing that your career doesn’t mean everything. | И за то, чтобы все знали, твоя карьера — это ещё не всё. |
156 | But also knowing it means a lot. | И знали, что она значит многое. |
157 | But more importantly, to full, well-rounded lives. | А главное, за полную, насыщенную жизнь. |
158 | That center around work. | Сконцентрированную вокруг работы. |
159 | — To Ross. — To Ross. | — За Росса. — За Росса. |
160 | You know what the best part about this is? I can never be fired. | Знаете, что важнее всего? Меня не могут уволить. |
161 | — Oh, God. — No, seriously. | — О боже. — Нет, серьезно. |
162 | I have job security for life. | Мне гарантирована работа на всю жизнь. |
163 | You know? I mean, I never have to worry. | Беспокоиться не о чем. |
164 | Oh, look at you. Look how happy you are for me. | Посмотрите на неё. Как она за меня рада. |
165 | No, it’s not that. I got fired today. | Не в этом дело. Меня сегодня уволили. |
166 | And I didn’t get the other job. | А на другую работу не взяли. |
167 | Rach, I’m so sorry. | Рэйч, мне так жаль. |
168 | — Great, I feel like an idiot. — No, it’s okay. You didn’t know. | — Теперь я чувствую себя идиотом. — Нет, всё в порядке. Ты же не знал. |
169 | Little heads-up would’ve been nice. | Могла бы предупредить. |
170 | Thank you for letting us see the house again. | Спасибо, что разрешили посмотреть дом ещё раз. |
171 | And thank you for explaining to us what escrow means. | И за то, что объяснили, что такое депонирование. |
172 | I’ve already forgotten what you said, but thank you. | Я уже забыл, но спасибо. |
173 | Take as long as you want. Just let me know when you’re through. | Не торопитесь. Только дайте знать, когда закончите. |
174 | — So glad you decided to come. — Me, too. Yeah, this place is great. | — Мы так рады, что ты решил приехать. — Я тоже. Замечательное место. |
175 | So happy for you guys. Although, you know, I hope you like fungus. | Так рад за вас, ребята. Надеюсь вы любите плесень? |
176 | — What? — Fungus. | — Что? — Плесень. |
177 | Yeah. Place is full of it. | Её здесь полным-полно. |
178 | No, it’s not. We had an inspection and they didn’t find anything. | Неправда. Здесь была инспекция, и они ничего не нашли. |
179 | Okay. Then I guess I have dry eyes and a scratchy throat for no reason. | Ладно. Значит, у меня глаза слезятся и дерёт в горле просто так. |
180 | Maybe it’s because you hung your head out the window like a dog… | Может, потому что ты всю дорогу ехал, высунув голову в окно… |
181 | …the whole ride here. | …как собака. |
182 | Maybe. | Может быть. |
183 | So this is the living room, huh? It’s pretty dark. | Значит, это гостиная, да? Темновато. |
184 | — No, it’s not. — Are you kidding? | — Неправда. — Шутишь? |
185 | I think I just saw a bat in the corner. | Я только что видел летучую мышь. |
186 | When your head was hanging out the window, it didn’t hit a mailbox, did it? | Когда твоя голова торчала из окна, ты не ударился о почтовый ящик? |
187 | Maybe. | Может быть. |
188 | Look, I just think you guys can do better than this house, you know? | Просто, я думаю, что вы заслуживаете лучшего, чем этот дом. |
189 | Or any other house for that matter. | И любой другой дом. |
190 | Oh, Joey. | Джоуи. |
191 | We know you’re having a hard time with this, but we… | Мы знаем, как ты переживаешь… |
192 | — We love it here. — Fine! If you love this house so much… | — Но нам здесь нравится. — Ладно, если вам так нравится этот дом… |
193 | …you should live here. Okay? I hope you get used to that weird humming sound. | …живите здесь. Надеюсь, вы привыкнете к этому звуку. |
194 | — Joey, we know that’s you. — No… | — Джоуи, мы знаем, что это ты. — Нет… |
195 | …it’s not. | …не я. |
196 | — Welcome back. — I missed you. | — Как хорошо, что ты пришел. — Я соскучился. |
197 | — Oh, me too. — So, what’s new? | — Я тоже. — Какие новости? |
198 | Well, I am no longer Phoebe Buffay. | Я больше не Фиби Буффэ. |
199 | — That’s great. You changed your name? — Yes, I did. | — Отлично. Сменила имя? — Да. |
200 | Meet Princess Consuela Bananahammock. | Перед тобой Принцесса Консуэла Банановыйгамак. |
201 | — You’re kidding, right? — Nope. | — Ты шутишь? — Нет. |
202 | — You really did that? — Yep. | |
203 | You can’t do that. | — Ты правда это сделала? — Да. |
204 | Why? | Почему? |
205 | Why? It’s fun. It’s different. No one else has a name like it. | Это весело, оно новое. Больше ни у кого нет такого имени. |
206 | Then I’m gonna change my name. | Тогда я тоже поменяю имя. |
207 | Great. Okay, what are you gonna change it to? | Отлично. Какое будет твое новое имя? |
208 | Crap Bag. | Мусорный Пакет. |
209 | — Mike Crap Bag? — No. No «Mike.» No, just «Crap Bag.» | — Майк Мусорный Пакет? — Нет. Без Майка. Просто Мусорный Пакет. |
210 | First name: Crap. Last name: Bag. | Имя: Пакет. Фамилия: Мусорный. |
211 | — You’re not serious, right? — Yeah, I’m serious. | — Ты ведь не серьезно, да? — Нет, серьезно. |
212 | It’s fun, it’s different, and no one else has a name like that. | Это весело, оно новое. И больше ни у кого нет такого имени. |
213 | Well, then great. If you love it, I love it. | Тогда ладно. Если тебе нравится, то и мне нравится. |
214 | I do love it. And I love your name. I love Princess Consuela. | Очень нравится. И твоё тоже. Мне нравится Принцесса Консуэла. |
215 | And I love Crap. | А мне нравится Мусор. |
216 | — Who are you? — Oh, hi. I’m Joey. | — Ты кто? — Привет. Я Джоуи. |
217 | My stupid friends are buying this house. Who are you? | Мои глупые друзья покупают этот дом. А ты кто? |
218 | I’m Mackenzie. My stupid parents are selling this house. | Я Маккензи. Мои глупые родители продают этот дом. |
219 | I hate my parents. | Ненавижу своих родителей. |
220 | I hate my friends. | Ненавижу своих друзей. |
221 | Look, there’s gotta be a way that we can stop this from happening. | Должен быть способ помешать им сделать это. |
222 | Like what? | Например? |
223 | Okay, you come with me and you tell them that the house is haunted. | Ты пойдешь со мной и скажешь, что в доме живут привидения. |
224 | What are you, 8? | Тебе что, восемь? |
225 | — Okay. Let’s hear your great idea. — I don’t have any great ideas. | — Ладно, послушаем твои гениальные идеи. — У меня их нет. Мне восемь. |
226 | I am 8. | |
227 | There’s gotta be a way. I mean, you know… | Должен быть способ. |
228 | …if Monica and Chandler move here, and Phoebe’s married to Mike… | Если Моника с Чендлером переедут сюда, а Фиби с Майком поженились… |
229 | …that just leaves me and Ross and Rach. You know what I mean? | …останемся только я, Росс и Рэйчел. Понимаешь? |
230 | I really don’t. | Вообще-то нет. |
231 | What am I gonna do? I feel like I’m losing my friends. | Что мне делать? Я теряю друзей. |
232 | — My parents say I’ll make new friends. — Yeah, sure, easy for you. | — Родители говорят, у меня появятся новые. — Конечно, хорошо тебе. |
233 | You’re young. Me? I’m set in my ways. | Ты молодая. А я? Моя жизнь уже устоялась. |
234 | This is what my mom was talking about. Whiners are wieners. | О таких, как ты, говорила моя мама. Нытики и зануды. |
235 | Look, you want your friends to be happy, right? | Послушай, ты хочешь, чтоб твои друзья были счастливы? |
236 | Yeah. Yeah, I guess. Yeah. | Думаю, да. |
237 | Well, if moving here is gonna make them happy, don’t you want them to do it? | Если переезд сюда сделает их счастливыми, пусть переезжают. |
238 | Yeah. Maybe. | Может быть. |
239 | Then you’ve gotta let them go. | Тогда тебе надо их отпустить. |
240 | Oh, I hate to admit it, but you’re… | Не хочу признавать, но ты… |
241 | You’re probably right. | Ты, вероятно, права. |
242 | How’d you get to be so smart? | Как ты стала такой умной? |
243 | I read a lot. | Я много читаю. |
244 | Just when I thought we could be friends. | А я-то думал мы станем друзьями. |
245 | Oh, hey, Rach. I just heard. I’m so sorry. | Привет, Рэйч. Я только узнал. Мне так жаль. |
246 | Oh, thank you… | Спасибо. |
247 | You still don’t know my name, do you? | Ты так и не запомнила моё имя? |
248 | Well, now I don’t have to. | Теперь мне это ни к чему. |
249 | Ross, what is taking you so long? | Росс, почему так долго? |
250 | I’m sorry. It’s almost as if this wasn’t built for a quick getaway. | Извини. Эти двери не приспособлены для быстрых побегов. |
251 | Rachel? | Рэйчел? |
252 | Mark? Oh, my God. | Марк? Господи! |
253 | — How have you been? — Fantastic. You remember Ross. | — Как ты? — Супер. Ты помнишь Росса. |
254 | Sure. Sure. | Конечно, конечно. |
255 | What’s with the chair? | Что со стулом? |
256 | You know, you can’t always get a seat on the subway, so… | Знаешь, не всегда получается сесть в метро, так что… |
257 | Clever. | Изобретательно. |
258 | So how are you? | Так как дела? |
259 | You’re not catching me on my best day. | Сегодня у меня не самый лучший день. |
260 | Yeah, a box full of your desk stuff doesn’t say «big promotion.» | Да, коробка с вещами не говорит о повышении. |
261 | No, but it’s good. You know, I’m gonna take some time off… | Это к лучшему. Я немного отдохну… |
262 | …and do charity work. — Are you sure? | — …займусь благотворительностью. — Ты уверена? |
263 | We may have something at Louis Vuitton. | Думаю, мы у Луи Виттона могли бы тебе что-нибудь предложить. |
264 | Screw charity work. What do you got? | К черту благотворительность. Что у вас есть? |
265 | Why don’t we have dinner and talk? | Давай сегодня поужинаем и поговорим об этом. |
266 | — Great. I’ll call you. — Okay. | — Отлично. Я тебе позвоню. — Хорошо. |
267 | — Nice to see you again. — Yeah. Yeah. I got tenure. | — Рад был повидаться. — Да, да. Я получил степень. |
268 | Oh, my God. | Боже мой! |
269 | See? I told you something good would come along. | Видишь? Я же говорил, что-нибудь подвернётся. |
270 | And he seemed really nice. I’ve met him before? | И человек он приятный. Я его знаю? |
271 | Ross, that’s Mark. | Росс, это Марк. |
272 | From Bloomingdale’s? You were insanely jealous of him. | Из Блумингдэйла. Ты с ума сходил от ревности к нему. |
273 | — That is Mark? — Yes. | — Это Марк? — Да. |
274 | I hate that guy. | Я ненавижу его. |
275 | No, no, no. You cannot go to dinner with him. | Нет. Ты не пойдешь с ним на ужин. |
276 | — What? You don’t want me to get a job? — Yeah, I’m sure he’ll give you a job. | — Ты не хочешь, чтобы у меня была работа? — Я уверен, он даст тебе работу. |
277 | Maybe make you his «sex-cretary.» | Что-то типа «секс-ретарши.» |
278 | I’m serious. I just don’t trust that guy, okay? | Я серьёзно. Я ему не доверяю. |
279 | You know what…? Okay, let’s talk about it later. There comes security. | Потом поговорим. Охрана идет. |
280 | Oh, I love this street. | Как мне нравится эта улица. |
281 | The trees and the big front yards and the actual picket fences. | Деревья, большой сад и настоящая живая изгородь. |
282 | Man, those two dogs are going at it. | А на неё прыгают две собаки. |
283 | — Hey. Where you been? — Oh, just, you know, looking around. | — Привет. Где ты был? — Осматривался. |
284 | But you know what? | Знаете что? |
285 | This house is great. | Это отличный дом. |
286 | Really? What changed your mind? | Серьёзно? Почему ты передумал? |
287 | The little girl who lives here made me feel better about the whole thing. | Маленькая девочка, которая здесь живет, заставила меня взглянуть на вещи иначе. |
288 | Joey? There was a little girl who lived here, but she died, like, 30 years ago. | Джоуи? Здесь жила маленькая девочка, но она умерла лет 30 назад. |
289 | What? | Что? |
290 | I’m just messing with you. | Я пошутил. |
291 | That’s not funny. You know I’m afraid of little-girl ghosts. | Это не смешно. Ты же знаешь, я боюсь призраков маленьких девочек. |
292 | Now that you’re okay with the house, do you want to go see your room? | Джоуи, раз тебе понравился дом, хочешь взглянуть на свою комнату? |
293 | What? | Что? |
294 | I get my own room? | У меня будет своя комната? |
295 | You don’t think we’d buy a house and not have a Joey room, do you? | А ты думал, что мы купим дом и не выделим комнату для Джоуи? |
296 | Oh, my God. | Боже мой. |
297 | Hey, can I have an aquarium? And a sex swing? | Я поставлю там аквариум. И кресло-качалку. |
298 | — No. — Why not? I’ll keep the tank clean. | — Нет. — Почему? Я буду менять воду. |
299 | After you, Ms. Bananahammock. | После Вас, мисс Банановыйгамак. |
300 | Thank you, Mr. Bag. | Спасибо, мистер Мусорный. |
301 | — Oh, hi, Rita. — How are you? | — Привет, Рита. — Как дела? |
302 | Good. Oh, Rita’s a massage client. | Хорошо. Рита — моя клиентка. |
303 | Yeah. | Да. |
304 | Why don’t you introduce me? | Почему ты меня не представишь? |
305 | Rita, this is my husband. | Рита, это мой муж. |
306 | Why don’t you tell her my name? | Почему ты не говоришь, как меня зовут? |
307 | Okay, I will. This is… This is my husband, Crap Bag. | Ладно, скажу. Это… Это мой муж, Мусорный Пакет. |
308 | Crap Bag? | Мусорный Пакет? |
309 | If you need an easy way to remember it, just think of a bag of crap. | Если хотите быстро запомнить, подумайте о пакете с мусором. |
310 | — Okay. Excuse me. — Yeah. | — Хорошо. Извините. — Да. |
311 | Okay, fine, you made your point. Can you please just be Mike Hannigan again? | Ладно, я поняла тебя. Ты не мог бы опять стать Майком Ханниганом? |
312 | Only if you’ll be Phoebe Buffay. | Если ты станешь Фиби Буффэ. |
313 | How about…? How about Buffay-Hannigan? | Как насчёт Буффэ-Ханниган? |
314 | Really? | Правда? |
315 | Yeah. I’m Phoebe Buffay-Hannigan-Bananahammock. | Да. Фиби Буффэ-Ханниган Банановыйгамак. |
316 | Do you even know what a banana hammock is? | Ты хоть знаешь, что такое банановый гамак? |
317 | It’s a funny word. | Смешное слово. |
318 | It’s a Speedo. | Это трусы. |
319 | Oh, crap. | Вот, чёрт. |
320 | — Hey, is Rachel here? — Nope. | — Рэйчел здесь? — Нет. |
321 | She’s still at dinner? | Она до сих пор на ужине? |
322 | — I guess. Why, who’s she with? — That guy, Mark… | — Думаю, да. А с кем она? — С тем парнем, Марком. |
323 | …from Bloomingdale’s. She thinks he’s just being nice to her. | Из Блумингдейла. Она считает его просто милым. |
324 | But I know he really wants to sleep with her. | Но я-то знаю, что он хочет с ней переспать. |
325 | It’s seven years ago. | Мы перенеслись на семь лет назад. |
326 | My time machine works. | Моя машина времени работает. |
327 | We ran into him on the street today, and he said he might have a job for her. | Мы встретили его на улице сегодня, и он предложил ей работу. |
328 | But I know he just wants to get into her pants. | Но я-то знаю, что он хочет залезть к ней в постель. |
329 | So, what if he wants to sleep with her? I mean, she’s single, and he’s cute. | Ну и что? Хочет с ней переспать. Она одинокая, он симпатичный. |
330 | Excuse me? | Прости, что? |
331 | Oh, please. | Перестань. |
332 | Yesterday, on the subway, you couldn’t stop staring… | Вчера в метро ты глаз не сводил… |
333 | …at that woman with the big breasts. | …с той женщины с огромной грудью. |
334 | For your information, I was staring at her baby. | К твоему сведению, я смотрел на её ребенка. |
335 | We’re about to be parents. | Мы скоро станем родителями. |
336 | Oh, sorry. | Прости. |
337 | — Hi, you guys. — Hi. So… | — Привет, ребята. — Привет. |
338 | …how was dinner? — Oh, it was great. Mark is so sweet. | — Как прошел ужин? — Замечательно. Марк такой милый. |
339 | Oh, yeah? Yeah, I wonder why? What could that smarmy letch possibly want? | Да? Интересно почему? Что этому слизняку нужно? |
340 | Oh, Ross. Come on. He is happily married. His wife just had twins. | Росс, перестань. Он счастлив в браке. Его жена только что родила двойню. |
341 | Should we send something? | Отправим ему подарок? |
342 | How did the job stuff go? | Что насчет работы? |
343 | He offered me one. | Он сделал мне предложение. |
344 | — That’s great. — Congratulations. | — Это замечательно. — Поздравляю. |
345 | I know, it’s amazing. | Я знаю, это удивительно. |
346 | It’s amazing. It’s so much better than what I had at Ralph Lauren. | Это поразительно. Там намного лучше, чем у Ральфа Лоурена. |
347 | — The money is great. — Can we…? | Зарплата хорошая. |
348 | Can we just stop for a second? Who said something better would come along? | Ты можешь на секунду остановиться? Кто сказал, что что-нибудь подвернется? |
349 | You didn’t believe me. I told you everything was gonna work out. | Ты мне не верила. А я говорил, что всё будет хорошо. |
350 | You know what? This calls for a bottle of Israel’s finest. | Знаешь что? Надо распить бутылку израильского шампанского. |
351 | The job is in Paris. | Работать надо в Париже. |
352 | I mean, this soap opera is a great gig… | Мыльная опера — большая удача. |
353 | …but am I missing opportunities? | Но не упускаю ли я возможностей? |
354 | You know, I’ve always thought of myself as a serious actor. | Я всегда считал себя серьёзным актером. |
355 | Should I be trying to do more independent movies? | Может попробовать сняться в более независимом кино? |
356 | I don’t know. | Не знаю. |
357 | But you know what? I’m gonna put you on with my bear. | Пожалуй, я передам трубку своему медведю. |
358 | Hold on. | Подожди. |
359 | Hey, Bailey, I need some career advice. | Привет, Бэйли. Мне нужен совет по работе. |