Привет, дорогие друзья. «Игру престолов» смотрят не только любители фэнтези, но и те, кто никогда таким жанром не увлекался. Причиной тому стали цепляющий сюжет и хорошо проработанные характеры героев.
Дейенерис Таргариен
Дейнерис — представительница рода Таргариенов, и дочь короля Семи королевств Эйриса II Безумного.
Перевод
— Ценю твой совет, но если ты еще раз подвергнешь сомнению мои решения перед незнакомцами, будешь давать советы в другом месте.
Обратите внимание на существительное advice /ədˈvaɪs/ (совет) и глагол to advise /ədˈvaɪz/ (давать советы) — они пишутся и произносятся по-разному.
Перевод
Дейенерис перефразирует известное выражение — Children are not punished for the sins committed by their parents (Детей нельзя наказывать за грехи их родителей).
У глагола to judge есть разные значения — «определять победителя в соревновании», «оценивать кого-либо/что-либо», «формировать мнение о ком-либо/чем-либо» и «критиковать», «осуждать».
Тирион Ланнистер
Тирион — третий ребенок лорда Тайвина и Джоанны Ланнистер, младший брат Серсеи Ланнистер и Джейме Ланнистера.
Перевод
Перевод
Существительное mind может обозначать не только разум, но и умного человека — в этом случае оно будет исчисляемым.
Джон Сноу
Джон Сноу — один из ключевых персонажей серии, незаконнорождённый сын Эддарда Старка и неизвестной женщины, единокровный брат законных детей лорда Старка.
Перевод
Глагол to mistake переводится как «ошибиться», «неправильно понять». Есть также полезный фразовый глагол — to mistake for (принимать кого-то/что-то за другого).
After a while, I made up my mind to accept her offer. — Через какое-то время я решился и принял ее предложение.
Your offer is not acceptable, I turn it down. — Ваше предложение неприемлемо, я его отклоняю.
Перевод
В цитате прилагательное happy (счастливый) используется в непривычном нам значении — «удачный», «благоприятный».
Петир Бейлиш
Правнук наёмника из Браавоса, получившего небольшой замок на одном из полуостровов Перстов. Мастер над монетой (министр финансов) в совете короля Роберта Баратеона, позднее — лорд Харренхолла, верховный лорд Трезубца и лорд-протектор Долины.
Перевод
Слово a foe (недруг) — литературное. В повседневной речи лучше использовать an enemy (враг) или an opponent (противник, соперник). Фразу to be certain (быть уверенным) можно заменить to be sure.
Перевод
Перевод
Серсея Ланнистер
Королева Семи Королевств, вдова короля Роберта Баратеона. Мать Джоффри, Мирцеллы и Томмена Баратеонов.
Перевод
Обратите внимание на интересное словосочетание middle ground (компромисс). Оно часто используется в сочетании с глаголом to occupy.
After negotiations we occupied middle ground. — После переговоров мы пришли к компромиссу.
Перевод
The more I think about his proposal, the more I tend to accept it. — Чем больше я думаю о его предложении, тем больше я склоняюсь к тому, чтобы принять его.
Варис
Варис, также известный как Паук — один из представителей Малого совета, где долгое время занимал должность мастера над шептунами — главного разведчика короля.
Перевод
Фразу come and go часто употребляют носители языка, когда хотят сказать о временных вещах — что-то приходит и уходит, появляется и исчезает.
The history of humanity has faced plenty of civilizations come and go. — История человечества видела множества появляющихся и исчезающих цивилизаций.
Перевод
A bit of (немного) можно заменить на a little (немного), a few (несколько), some (некоторое количество). To earn (заслужить) можно заменить на to deserve.
Бриенна Тарт
Единственная дочь и наследница лорда Селвина Тарта. Её родина — остров Тарт, расположенный в Узком море.
Перевод
To sneer at (насмехаться) можно заменить на to mock at (высмеивать) или to ridicule (поднимать на смех) — последний глагол используется без предлога at.
I don’t meet my friends as often as I used to when I was young. — Я не встречаюсь с друзьями так часто, как в молодости.
Рамси Болтон
Бастард лорда Русе Болтона, впоследствии признанный законнорождённым сыном.
Перевод
Самое распространенное выражение с существительным an apology (извинение) — это to owe smb an apology (быть виноватым перед кем-то; хотеть извиниться).
You shouldn’t have said that. Make an apology for your offensive words. — Не стоило тебе это говорить. Принеси извинения за свои обидные слова.
How can you look me in the face and tell so many lies? — Как ты можешь смотреть мне в глаза и говорить так много лжи?
Перевод
Санса Старк
Старшая дочь лорда Эддарда Старка из Винтерфелла и его жены Кейтилин Старк.
Перевод
Существительное snow чаще всего неисчисляемое и обозначает снег. Но если мы имеем в виду снегопад, говорим snows.
We can see now the first snows of winter. — Сейчас мы можем наблюдать первый снегопад зимы.
Арья Старк
Младшая дочь лорда Эддарда Старка из Винтерфелла и его жены Кейтилин Старк.
Перевод
Обратите внимание, что у существительного sheep одинаковые формы единственного и множественного числа. Их отличие в произношении — во множественном звук /iː/ длиннее.
Выражение to be safe (быть в безопасности) можно заменить на to be protected (быть защищенным)
Перевод
100 величайших цитат из «Игры престолов»
Надеюсь, нам удалось совместить приятное с полезным – перенестись в Вестерос и освежить знания английского. Поделитесь в комментариях, какие персонажи и их изречения ваши любимые.
— Вы умеете им [топором] пользоваться?
— Рубил дрова один раз. Нет, я смотрел, как их рубил мой брат.
— Я видел, как Вы убили человека щитом. С топором Вы будете непобедимы.