NEW
Главная / Статьи / Юридический перевод документов и текстов

Юридический перевод документов и текстов

Юридический перевод документов и текстов

Профессиональный юридический перевод гарантирует правильное понимание смысла, терминологии и правовых аспектов информации. Его используют при обмене корреспонденцией между разными странами, при обращении в государственные органы за рубежом, при внешнеэкономической деятельности.

Качественный перевод выполняется в несколько этапов:

  • общий анализ текста, его смысла, при необходимости – консультации с экспертами;
  • перевод информации;
  • вычитка, внесение правок, корректировка и редактирование;
  • рецензирование;
  • форматирование, оформление в соответствии с принятыми стандартами;
  • по желанию заказчика – заверение, апостилирование.

Перевод юридических текстов

Существует несколько видов письменных переводов юридических текстов. В интерпретации нуждаются:

  • законы, указы, решения, постановления, меморандумы;
  • договоры, контракты, соглашения;
  • уставы, учредительные договоры;
  • регистрационные и разрешительные документы;
  • лицензии, патенты;
  • удостоверения, паспорта, свидетельства, дипломы;
  • нормативно-правовые акты (законы, протоколы);
  • судебные иски, претензии, решения;
  • доверенности, завещания;
  • апостили.

Кроме письменного, существует еще и устный юридический перевод во время судебных заседаний, контактов с государственными органами, коммерческих переговоров, заключения контрактов. Это сложный вид услуг, требующий от специалиста высокого уровня знания языка, навыков общения, внимательности и сосредоточенности.

Сложности перевода юридических текстов

Правовые документы изобилуют профессиональными терминами, сложными грамматическими конструкциями, особыми формулировками, принятыми в конкретной стране. Юридический переводчик должен разбираться в законодательстве, знать особенности международных отношений, основы экономики, нотариального права, социокультурные традиции. Он обязан быть безупречно грамотным и внимательным.

Переведенные материалы должны сохранять смысл и суть исходных и быть адаптированными к законодательству, социокультурным особенностям страны.

Существует три типа юридических терминов:

  1. Первые имеют одинаковое значение в языках оригинала и перевода.
  2. Для вторых можно найти похожий концепт в языке.
  3. Третьи не имеют аналогов и не могут быть переведены дословно, требуют пояснений, комментариев и уточнений.

При работе с материалами следует учитывать специфику области права (уголовное, хозяйственное, административное, международное). В некоторых государствах наблюдается полисемантичность терминологии, когда одно понятие может быть переведено в нескольких вариантах, в зависимости от отрасли применения.

В некоторых случаях интерпретации текстов требуется сохранение оригинальной орфографии исходного материала. Это важно при написании фамилий, имен, отчеств, географических названий, наименований компаний и брендов.

Безупречный юридический перевод документов должен соответствовать таким требованиям:

  • точность, однозначность, отсутствие двоякого толкования смысла;
  • правильное употребление терминологии;
  • соответствие языковым нормам и правовым традициям страны;
  • эмоциональная и стилистическая нейтральность;
  • грамотность.

Незначительная ошибка, опечатка или неточность в тексте может стать причиной судебных исков, расторжения контрактов, отказа в оформлении визы или выдачи разрешения.

Особенности перевода юридических текстов

Перевод юридических текстов

Помимо интерпретации информации, юридический перевод включает апостилирование, консульскую легализацию, заверение деловых бумаг, нотариальных актов или разрешений.

Апостиль – штамп, служащий для легализации документов в странах-участниках Гаагской конвенции 1961 года. Он подтверждает подлинность должностного лица, печати, подписи. Если государство не подписало международное соглашение, требуется консульская легализация переведенных материалов для подтверждения их соответствия законам страны происхождения.

Многие свидетельства, лицензии имеют утвержденный формат и стиль оформления. Перевод должен учитывать принятые требования.

Наука юриспруденция постоянно развивается параллельно с другими областями знаний, изменяется законодательная база, появляются новые понятия, правовые нормы, сферы регулирования (электронная коммерция, криптовалюты и прочее). Специалисты, интерпретирующие документацию, должны следить за новшествами, быть в курсе всех трансформаций.

Ключевые особенности перевода юридических текстов

Для качественной интерпретации материалов не стоит использовать онлайн-переводчики. Они могут применяться для быстрого прочтения, понимания общего смысла, но часто искажают суть информации.

При переводе юридических документов требуется работа команды специалистов. В нее входят:

  • переводчик со знанием языка на уровне С1/С2/носитель;
  • редактор;
  • корректор;
  • эксперт в определенной области права;
  • научный или технический консультант,
  • лингвист;
  • нотариус.

Значительная часть материалов из области права требует дополнительного оформления (апостилирования, консульской легализации).

Перевод юридических документов

Заказать юридический перевод можно в специализированном бюро или у частного специалиста. Важно, чтобы он подтвердил свой уровень квалификации и имел большой опыт такой работы.

Только профессионал сможет справиться с поставленной задачей, поскольку юридические переводы сопряжены с рядом сложностей, о которых он должен знать.

Вам также может быть интересно

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*