NEW
Главная / Статьи / 15 оригинальных способов сказать «нет» на английском

15 оригинальных способов сказать «нет» на английском


Привет, друзья. На каком бы языке мы ни говорили, всегда бывает момент, когда приходится сказать «НЕТ». Но как сказать, чтобы это не звучало грубым или оскорбительным? А когда это нужно сделать на английском языке, это труднее вдвойне, поэтому следуйте нашим простым советам, которые помогут вам сказать «НЕТ» и при этом не обидеть человека, питающего определенные надежды на ваш счет.

Как короткий ответ при отрицании можно использовать такие самые простые словосочетания:

  • No, thanks. – Нет, спасибо.
  • Not really. – Вообще-то нет.
  • I’m afraid not. – Боюсь, что нет.
  • I don’t think so. – Не думаю.
  • Probably not. – Наверное, нет.
  • I doubt it. – Сомневаюсь.
  • Definitely not! – Определенно, нет!
  • Of course not! – Конечно, нет!

Еще обратите внимание, пожалуйста, на такие оригинальные выражения:

Как сказать НЕТ на английском

1. In a (short) word, no. — Если вкратце, то нет.

Сериал «Народ против О. Джея Симпсона: Американская история преступлений» посвящен расследованию дела известного футболиста, который убил свою жену. В одной из серий герои сериала включают новости, в которых слышат следующий диалог:

  • In all your years have you ever seen a sensational, tragic case like this?
  • In a short word, Larry, no. The evidence against Simpson is overwhelming.

Перевод

— За вашу практику вы видели дело сенсационнее и трагичнее?
— Если коротко, Ларри, нет. Улики против Симпсона ошеломительны.

Обычно это выражение используется, когда вы больше не хотите обсуждать какую-то тему или даете краткий ответ, потому что вас переполняют мысли и эмоции.

2. Not on your life! — Ни за что!


В мультфильме «Меч в камне» говорящий филин Архимед предлагает волшебнику Мерлину перебраться из полуразрушенной башни обратно в лес. Однако тот отказывается из-за неподходящих условий для воспитания маленького Артура, которому предстоит стать королем.

  • And I say we go back to the woods.
  • No, not on your life! That boy’s got to have an education. He has a future.

Перевод

— А я не прочь вернуться домой, в лес.
— Нет, ни за что! Мальчику нужно образование. За ним будущее.

Эта разговорная фраза используется при категорическом отказе от чьего-либо предложения или просьбы.

3. Not likely. — Навряд ли. / Как бы не так.

В фильме «Темный рыцарь: Возрождение легенды» после сцены, когда Селина целует Брюса и убегает, ее кавалер обращается к Уэйну:

  • You scared her off!
  • Not likely.

Перевод

— Вы напугали ее!
— Это вряд ли.

Эта разговорная фраза наиболее часто встречается в британском английском. Иногда она указывает на большую степень уверенности, чем в примере выше:

  • Eric said you’d give me a hand with that.
  •  Not likely.

Перевод

— Эрик сказал, ты поможешь мне с этим.
— Ну уж нет.

4. Count me out. — Я пас. / На меня не рассчитывай.

В сериале «Теория Большого взрыва» друзья-ученые решают принять участие в университетской викторине, но Шелдон отказывается.

  • Count me out.
  • What? Why?
  • You want me to use my intelligence in a tawdry competition?

Перевод

— Я пас.
— Что? Почему?
— Вы что, хотите, чтобы я использовал свой интеллект в каком-то дешевом соревновании?

При помощи этой фразы человек отказывается принимать участие в какой-то активности или воплощать план. Фраза работает и в обратном порядке, когда мы соглашаемся на что-то — to count smb in (считать кого-то участником).

  • Do you want to go to the beach ‘morrow?
  • Why not? Count me in!

Перевод

— Хочешь сходить завтра на пляж?
— Почему бы и нет. Согласен!

5. I’d rather not (if you don’t mind). — Я бы предпочел отказаться (если вы не против).

В сериале «Бруклин 9-9» сотрудник полицейского участка Бруклина Чарльз хочет обнять коллегу Джейкоба, но тот пытается отказаться:

  • Come here. Ten-minute hug time.
  • I’d rather not.

Перевод

— Иди сюда. Десятиминутные обнимашки.
— Обойдусь.

Это довольно вежливая форма, используйте ее без страха обидеть собеседника. Обратите внимание на конструкцию I would rather do smth than do smth (я бы лучше сделал что-то, чем что-то). Мы ее используем, когда отдаем предпочтение одному занятию перед другим.

I’d rather stay at home than go out. — Я бы лучше остался дома, чем пошел на прогулку.

6. No chance! — Исключено! / Без шансов!

В фильме «Мальчишник в Вегасе» китаец Чау требует у героев вернуть его деньги. Китайцу предлагают выписать чек, но его это не устраивает.

  • We can even write you a check right now.
  • No chance. Cash only.

Перевод

— Давайте мы вам чек выпишем.
— Исключено. Только наличные.

Еще один неформальный вариант фразы: fat chance — раскатал губу.

7. I’d love to, but… — Я бы не против, но…

В сериале «Ривердейл» участница музыкальной группы Валери предлагает приятелю Арчи записаться на уроки к известному композитору. Тот сомневается, ведь его занятия футболом отнимают много времени. Друзья Арчи уже много раз слышали про занятость футболом, но видят музыкальный потенциал в своем друге.

There’s this amazing songwriter from New York, who’s an adjunct at Carson College. Incredible mentor. He does some coaching on the side and I told him about you. You wanna meet him?

Yeah, I’d love to, but football…

No, Archie can. And he will.

Перевод

— Из Нью-Йорка приехал шикарный композитор. Он преподает в Карсоне. Учитель отличный. Он берет частных учеников, и я ему про тебя рассказала. Хочешь с ним встретиться?
— Да, я бы с радостью, но футбол…
— Конечно, Арчи хочет. И он придет.

8. No way! — Ни за что!

В мультфильме «Босс-молокосос» Теодор раздает подчиненным указания:

  • And you guys don’t always have to toe the company line, you know?
  • No, sir!
  • No way!
  • That’s a terrible idea!

Перевод

— А вам, парни, не обязательно строго следовать правилам компании. Понимаете?
— Никак нет, сэр!
— Ни за что!
— Какая ужасная идея!

Также фраза употребляется и в другом значении — «не может быть».

9. The answer is no. — Мой ответ отрицательный.

В сериале «Игра престолов» пленный Джейме Ланнистер пытается спровоцировать и разозлить воительницу Бриенну Тарт.

  • Do you think you could beat me in a fair fight?
  • I’ve never seen you fight.
  • The answer is no. There are three men in the kingdoms who might have a chance against me. You’re not one of them.

Перевод

— Ты бы одолела меня в честном бою?
— Я не видела тебя в бою.
— Ответ «нет». Только у трех бойцов был бы шанс против меня. Ты не одна из них.

10. I don’t think so. — Я так не думаю.


В фильме «Управление гневом» у скромного клерка Дейва назревает конфликт с бортпроводницей: он всего лишь попросил наушники, а его обвиняют в повышении голоса и недостаточно патриотичном поведении.

  • I don’t know where a headset ties into patriotism.
  • Is there a problem here, sir?
  • I don’t think so.

Перевод

— Не вижу взаимосвязи между наушниками и патриотизмом.
— Есть проблемы, сэр?
— Думаю, что нет.

11. Over my dead body. — Только через мой труп.

В сериале «Бесстыдники» у непутевого главы большого семейства Фрэнка пытаются отобрать младшего сына.

  • Moni and I want to take Liam to live with us.
  • Over my dead body.

Перевод

— Мы с Мони хотим, чтобы Лиам жил с нами.
— Только через мой труп.

Несмотря на то, что по-английски слово «труп» — corpse, в устойчивом выражении «только через мой труп» используется именно dead body.

12. It’s not my thing. — Это не мое. / Это не для меня.

В фильме «Исчезнувшая» полиция допрашивает человека:

  • Have you seen this girl around here? She was reported missing.
  • Yeah. I remember her. She wanted a gun. I told her it’s not my thing.

Перевод

— Не видел здесь эту девушку? Она недавно пропала.
— Да, я помню ее. Она хотела пистолет. Я сказал ей, что это не по моей части.

13. I think I’ll pass. — Думаю, я откажусь.

В сериале «Друзья» Чендлер делает Монике заманчивое предложение.

  • Maybe you’d want to book some time with »the best you’ve ever had».
  • You know what, champ? l think l’ll pass.

Перевод

— Я подумал, ты захочешь провести время с лучшим мужчиной в своей жизни.
— Знаешь что, герой? Я, пожалуй, откажусь.

14. I wish I could but… — Я бы хотел, но…

В мультфильме «Лило и Стич» Нани, старшая сестра Лило, ищет любую работу, чтобы прокормить семью.

  • I am all about coffee. And I make great cappuccinos and lattes with…
  • I wish I could, Nani, but I just hired Teddy. And with tourist season ending…

Перевод

— Кофе — это моя страсть. Я делаю отменный капучино, а также латте с… 
— Я бы и рада, Нани, но я только что наняла Тедди. А туристический сезон заканчивается…

15. I’m not really into smth… — Мне это не очень-то нравится…

В сериале «Клиника» главврач спрашивает молодого доктора, не хочет ли тот поиграть с ним в гольф:

  • Well, sport. It looks like a permanent spot just opened up on the golf course. How does joining the Chief of Medicine for a weekly round sound?
  • I’m not really that into golf.

Перевод

— Ну что, похоже, на нашем гольф-поле только что открылась вакансия. Хочешь присоединиться к главврачу для еженедельной разминки?
— Гольф мне не очень нравится.

Как сказать НЕТ по-английски

Когда вам приходится говорить «нет», нужно найти золотую середину. С одной стороны, отказ или возражение должны звучать достаточно вежливо, чтобы не обидеть собеседника. С другой стороны, ваше «нет» должно быть правдивым, четким и без излишних извинений и длинных пояснений.


Вам также может быть интересно

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*