Привет, друзья. На каком бы языке мы ни говорили, всегда бывает момент, когда приходится сказать «НЕТ». Но как сказать, чтобы это не звучало грубым или оскорбительным? А когда это нужно сделать на английском языке, это труднее вдвойне, поэтому следуйте нашим простым советам, которые помогут вам сказать «НЕТ» и при этом не обидеть человека, питающего определенные надежды на ваш счет.
Как короткий ответ при отрицании можно использовать такие самые простые словосочетания:
- No, thanks. – Нет, спасибо.
- Not really. – Вообще-то нет.
- I’m afraid not. – Боюсь, что нет.
- I don’t think so. – Не думаю.
- Probably not. – Наверное, нет.
- I doubt it. – Сомневаюсь.
- Definitely not! – Определенно, нет!
- Of course not! – Конечно, нет!
Еще обратите внимание, пожалуйста, на такие оригинальные выражения:
1. In a (short) word, no. — Если вкратце, то нет.
Сериал «Народ против О. Джея Симпсона: Американская история преступлений» посвящен расследованию дела известного футболиста, который убил свою жену. В одной из серий герои сериала включают новости, в которых слышат следующий диалог:
- In all your years have you ever seen a sensational, tragic case like this?
- In a short word, Larry, no. The evidence against Simpson is overwhelming.
Перевод
— За вашу практику вы видели дело сенсационнее и трагичнее?
— Если коротко, Ларри, нет. Улики против Симпсона ошеломительны.
Обычно это выражение используется, когда вы больше не хотите обсуждать какую-то тему или даете краткий ответ, потому что вас переполняют мысли и эмоции.
2. Not on your life! — Ни за что!
В мультфильме «Меч в камне» говорящий филин Архимед предлагает волшебнику Мерлину перебраться из полуразрушенной башни обратно в лес. Однако тот отказывается из-за неподходящих условий для воспитания маленького Артура, которому предстоит стать королем.
- And I say we go back to the woods.
- No, not on your life! That boy’s got to have an education. He has a future.
Перевод
— А я не прочь вернуться домой, в лес.
— Нет, ни за что! Мальчику нужно образование. За ним будущее.
Эта разговорная фраза используется при категорическом отказе от чьего-либо предложения или просьбы.
3. Not likely. — Навряд ли. / Как бы не так.
В фильме «Темный рыцарь: Возрождение легенды» после сцены, когда Селина целует Брюса и убегает, ее кавалер обращается к Уэйну:
- You scared her off!
- Not likely.
Перевод
— Вы напугали ее!
— Это вряд ли.
Эта разговорная фраза наиболее часто встречается в британском английском. Иногда она указывает на большую степень уверенности, чем в примере выше:
- Eric said you’d give me a hand with that.
- Not likely.
Перевод
— Эрик сказал, ты поможешь мне с этим.
— Ну уж нет.
4. Count me out. — Я пас. / На меня не рассчитывай.
В сериале «Теория Большого взрыва» друзья-ученые решают принять участие в университетской викторине, но Шелдон отказывается.
- Count me out.
- What? Why?
- You want me to use my intelligence in a tawdry competition?
Перевод
— Я пас.
— Что? Почему?
— Вы что, хотите, чтобы я использовал свой интеллект в каком-то дешевом соревновании?
При помощи этой фразы человек отказывается принимать участие в какой-то активности или воплощать план. Фраза работает и в обратном порядке, когда мы соглашаемся на что-то — to count smb in (считать кого-то участником).
- Do you want to go to the beach ‘morrow?
- Why not? Count me in!
Перевод
— Хочешь сходить завтра на пляж?
— Почему бы и нет. Согласен!
5. I’d rather not (if you don’t mind). — Я бы предпочел отказаться (если вы не против).
В сериале «Бруклин 9-9» сотрудник полицейского участка Бруклина Чарльз хочет обнять коллегу Джейкоба, но тот пытается отказаться:
- Come here. Ten-minute hug time.
- I’d rather not.
Перевод
— Иди сюда. Десятиминутные обнимашки.
— Обойдусь.
Это довольно вежливая форма, используйте ее без страха обидеть собеседника. Обратите внимание на конструкцию I would rather do smth than do smth (я бы лучше сделал что-то, чем что-то). Мы ее используем, когда отдаем предпочтение одному занятию перед другим.
I’d rather stay at home than go out. — Я бы лучше остался дома, чем пошел на прогулку.
6. No chance! — Исключено! / Без шансов!
В фильме «Мальчишник в Вегасе» китаец Чау требует у героев вернуть его деньги. Китайцу предлагают выписать чек, но его это не устраивает.
- We can even write you a check right now.
- No chance. Cash only.
Перевод
— Давайте мы вам чек выпишем.
— Исключено. Только наличные.
Еще один неформальный вариант фразы: fat chance — раскатал губу.
7. I’d love to, but… — Я бы не против, но…
В сериале «Ривердейл» участница музыкальной группы Валери предлагает приятелю Арчи записаться на уроки к известному композитору. Тот сомневается, ведь его занятия футболом отнимают много времени. Друзья Арчи уже много раз слышали про занятость футболом, но видят музыкальный потенциал в своем друге.
There’s this amazing songwriter from New York, who’s an adjunct at Carson College. Incredible mentor. He does some coaching on the side and I told him about you. You wanna meet him?
Yeah, I’d love to, but football…
No, Archie can. And he will.
Перевод
— Из Нью-Йорка приехал шикарный композитор. Он преподает в Карсоне. Учитель отличный. Он берет частных учеников, и я ему про тебя рассказала. Хочешь с ним встретиться?
— Да, я бы с радостью, но футбол…
— Конечно, Арчи хочет. И он придет.
8. No way! — Ни за что!
В мультфильме «Босс-молокосос» Теодор раздает подчиненным указания:
- And you guys don’t always have to toe the company line, you know?
- No, sir!
- No way!
- That’s a terrible idea!
Перевод
— А вам, парни, не обязательно строго следовать правилам компании. Понимаете?
— Никак нет, сэр!
— Ни за что!
— Какая ужасная идея!
Также фраза употребляется и в другом значении — «не может быть».
9. The answer is no. — Мой ответ отрицательный.
В сериале «Игра престолов» пленный Джейме Ланнистер пытается спровоцировать и разозлить воительницу Бриенну Тарт.
- Do you think you could beat me in a fair fight?
- I’ve never seen you fight.
- The answer is no. There are three men in the kingdoms who might have a chance against me. You’re not one of them.
Перевод
— Ты бы одолела меня в честном бою?
— Я не видела тебя в бою.
— Ответ «нет». Только у трех бойцов был бы шанс против меня. Ты не одна из них.
10. I don’t think so. — Я так не думаю.
В фильме «Управление гневом» у скромного клерка Дейва назревает конфликт с бортпроводницей: он всего лишь попросил наушники, а его обвиняют в повышении голоса и недостаточно патриотичном поведении.
- I don’t know where a headset ties into patriotism.
- Is there a problem here, sir?
- I don’t think so.
Перевод
— Не вижу взаимосвязи между наушниками и патриотизмом.
— Есть проблемы, сэр?
— Думаю, что нет.
11. Over my dead body. — Только через мой труп.
В сериале «Бесстыдники» у непутевого главы большого семейства Фрэнка пытаются отобрать младшего сына.
- Moni and I want to take Liam to live with us.
- Over my dead body.
Перевод
— Мы с Мони хотим, чтобы Лиам жил с нами.
— Только через мой труп.
Несмотря на то, что по-английски слово «труп» — corpse, в устойчивом выражении «только через мой труп» используется именно dead body.
12. It’s not my thing. — Это не мое. / Это не для меня.
В фильме «Исчезнувшая» полиция допрашивает человека:
- Have you seen this girl around here? She was reported missing.
- Yeah. I remember her. She wanted a gun. I told her it’s not my thing.
Перевод
— Не видел здесь эту девушку? Она недавно пропала.
— Да, я помню ее. Она хотела пистолет. Я сказал ей, что это не по моей части.
13. I think I’ll pass. — Думаю, я откажусь.
В сериале «Друзья» Чендлер делает Монике заманчивое предложение.
- Maybe you’d want to book some time with »the best you’ve ever had».
- You know what, champ? l think l’ll pass.
Перевод
— Я подумал, ты захочешь провести время с лучшим мужчиной в своей жизни.
— Знаешь что, герой? Я, пожалуй, откажусь.
14. I wish I could but… — Я бы хотел, но…
В мультфильме «Лило и Стич» Нани, старшая сестра Лило, ищет любую работу, чтобы прокормить семью.
- I am all about coffee. And I make great cappuccinos and lattes with…
- I wish I could, Nani, but I just hired Teddy. And with tourist season ending…
Перевод
— Кофе — это моя страсть. Я делаю отменный капучино, а также латте с…
— Я бы и рада, Нани, но я только что наняла Тедди. А туристический сезон заканчивается…
15. I’m not really into smth… — Мне это не очень-то нравится…
В сериале «Клиника» главврач спрашивает молодого доктора, не хочет ли тот поиграть с ним в гольф:
- Well, sport. It looks like a permanent spot just opened up on the golf course. How does joining the Chief of Medicine for a weekly round sound?
- I’m not really that into golf.
Перевод
— Ну что, похоже, на нашем гольф-поле только что открылась вакансия. Хочешь присоединиться к главврачу для еженедельной разминки?
— Гольф мне не очень нравится.
Как сказать НЕТ по-английски
Когда вам приходится говорить «нет», нужно найти золотую середину. С одной стороны, отказ или возражение должны звучать достаточно вежливо, чтобы не обидеть собеседника. С другой стороны, ваше «нет» должно быть правдивым, четким и без излишних извинений и длинных пояснений.