Самая первая серия телесериала «Игра престолов», в которой зрители познакомятся с семьёй Старков и семьёй короля.
Эддард Старк, лорд Винтерфелла, казнит своего разведчика, который сбежал и не выполнил свою миссию. Разведчик утверждает, что он встретил неких Белых ходоков, которые убили его напарников, а сам он еле убежал.
Учите новые слова до просмотра сериала, либо после!
Game of Thrones. Winter Is Coming
Фразы с переводом
1 | Easy, boy. | Спокойно, малыш |
2 | What do you expect? They’re savages. | А чего ты ждал? Это дикари. |
3 | One lot steals a goat from another lot, | Одно племя стащит козла у другого племени |
4 | before you know it they’re ripping each other to pieces. | И вот они режут друг друга на куски, не успеешь глазом моргнуть |
5 | I’ve never seen wildlings do a thing like this. | Я никогда не видел, чтобы одичалые себя так вели. |
6 | I never seen a thing like this, not ever in my life. | В жизни такого ужаса не видел |
7 | How close did you get? | Как близко ты подобрался? |
8 | — Close as any man would. — We should head back to the Wall. | — Ближе некуда. — Нам нужно возвращаться к Стене. |
9 | Do the dead frighten you? | Испугался мертвецов? |
10 | Our orders were to track the wildlings. | Нам приказали только выследить одичалых. |
11 | We tracked them. They won’t trouble us no more. | Мы выследили их. Они больше не будут беспокоить нас. |
12 | You don’t think he’ll ask us how they died? | Ты не думаешь, что он спросит нас о том, как они умерли? |
13 | Get back on your horse. | Садись на лошадь. |
14 | Whatever did it to them could do it to us. | То, что сделало это с ними, может сделать это с нами. |
15 | They even killed the children. | Они убили даже детей. |
16 | It’s a good thing we’re not children. | Хорошо, что мы — не дети. |
17 | You want to run away south, run away. | Хочешь бежать на юг, так беги. |
18 | Of course, they will behead you as a deserter. | Конечно, тогда тебя обезглавят как дезертира, |
19 | If I don’t catch you first. | если я не поймаю тебя первым. |
20 | Get back on your horse. | Садись на лошадь, |
21 | I won’t say it again. | Повторять не стану. |
22 | Your dead men seem to have moved camp. | твои мертвецы похоже снялись с места |
23 | They were here. | Они были здесь. |
24 | See where they went. | Узнай куда они направились. |
25 | What is it? | Что это? |
26 | It’s… | Это… |
27 | Go on, Father’s watching. | Продолжай, отец смотрит. |
28 | And your mother. | И мать тоже |
29 | Fine work, as always. Well done. | Замечательная работа, как всегда. Молодец |
30 | Thank you. | Спасибо |
31 | I love the detail that you’ve managed to get in these corners. | славно, тебе даже удалось узоры в уголках добавить. |
32 | Quite beautiful. | Очень красиво. |
33 | The stitching… | Этот шов… |
34 | Oh, no, no, no. This stitch is very… | . |
35 | — It’s beautiful. — Thank you. | . |
36 | And which one of you was a marksman at ten? | И кто из вас был умелым стрелком в десять лет? |
37 | Keep practicing, Bran. | Продолжай тренироваться, Бран. |
38 | Go on. | ещё раз |
39 | Don’t think too much, Bran. | Долго не раздумывай, Бран |
40 | Relax your bow arm. | Расслабь руку. |
41 | — Quick, Bran! — Faster. | Догоняй, Бран! Быстрее. |
42 | Lord Stark! | Лорд Старк! |
43 | My lady. | Миледи. |
44 | A guardsman just rode in from the hills. | Караульный только что прискакал с холмов. |
45 | They’ve captured a deserter from the Night’s Watch. | Они поймали дезертира из Ночного Дозора. |
46 | Get the lads to saddle their horses. | Вели седлать лошадей. |
47 | Do you have to? | Это обязательно? |
48 | He swore an oath, Cat. | Он дал клятву, Кет. |
49 | Law is law, my lady. | Закон есть закон, миледи. |
50 | Tell Bran he’s coming too. | Скажи Брану, что он едет с нами. |
51 | Ned. | Нед. |
52 | Ten is too young to see such things. | десятилетнему ещё рано такое видеть |
53 | He won’t be a boy forever. | Он не будет мальчиком всегда. |
54 | And winter is coming. | И к тому же, зима близко. |
55 | Good lad, go run back and get the rest. | Эй парень, беги назад и приведи остальных. |
56 | White walkers. | Белые Ходоки |
57 | I saw the white walkers. | Я видел Белых Ходоков. |
58 | White walkers. | Белые Ходоки |
59 | The white walkers, I saw them. | Белые Ходоки, я видел их. |
60 | I know I broke my oath. | Я знаю, что нарушил клятву. |
61 | And I know I’m a deserter. | И я знаю, что я — дезертир. |
62 | I should have gone back to the Wall and warned them, but… | Я должен был вернуться к Стене и предупредить остальных, но… |
63 | I saw what I saw. | Я видел, то что видел. |
64 | I saw the white walkers. | Я видел Белых Ходоков. |
65 | People need to know. | Люди должны знать. |
66 | If you can get word to my family… | Если вы можете передать весть моей семье… |
67 | tell them I’m no coward. | Скажите им, что я не трус. |
68 | Tell them I’m sorry. | Скажите, что мне жаль. |
69 | Forgive me, Lord. | Простите меня, Лорд. |
70 | In the name of Robert of the House Baratheon, | Именем Роберта из дома Баратеонов |
71 | — the first of his name… — Don’t look away. | — первого этого имени… — Не отворачивайся. |
72 | — ..King of the Andals and the First Men… — Father will know if you do. | …Короля Андалов и Первых людей |
73 | ..Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm, | Лорда Семи Королевств и защитника земель |
74 | I, Eddard of the House Stark, | Я, Эддард из Дома Старков, |
75 | Lord of Winterfell and Warden of the North, | Лорд Винтерфелла и Хранитель Севера, |
76 | sentence you to die. | приговариваю тебя к смерти |
77 | You did well. | Ты молодец. |
78 | You understand why I did it? | Ты понимаешь, почему я это сделал? |
79 | Jon said he was a deserter. | Джон сказал, он был дезертиром. |
80 | But do you understand why I had to kill him? | Но понимаешь ли ты, почему Я обязан был его убить? |
81 | «Our way is the old way»? | «Так поступали наши предки»? |
82 | The man who passes the sentence should swing the sword. | Тот, кто выносит приговор |
83 | Is it true he saw the white walkers? | Правда, что он видел Белых Ходоков? |
84 | The white walkers have been gone for thousands of years. | Белые ходоки исчезли тысячи лет назад |
85 | So he was lying? | Значит, он солгал? |
86 | A madman sees what he sees. | Что только не привидится безумцу. |
87 | What is it? | В чём дело? |
88 | Mountain lion? | Пума? |
89 | There are no mountain lions in these woods. | В этих лесах они не водятся. |
90 | It’s a freak. | Это урод! |
91 | It’s a direwolf. | Это лютоволк. |
92 | Tough old beast. | Древний опасный зверь. |
93 | There are no direwolves south of the Wall. | К югу от Стены нет лютоволков. |
94 | Now there are five. | А здесь сразу пятеро |
95 | You want to hold it? | Хочешь подержать его? |
96 | Where will they go? | Бран: что с ними теперь будет? |
97 | Their mother’s dead. | Их мать мертва. |
98 | They don’t belong down here. | Здесь им не место |
99 | Better a quick death. They won’t last without their mother. | Уж лучше быстрая смерть |
100 | — Right. Give it here. — No! | — Ты прав. Давай его сюда. — Нет! |
101 | Put away your blade. | (щенки скулят) — Убери меч |
102 | — I take orders from your father, not you. — Please, Father! | Я подчиняюсь не тебе, а твоему отцу. |
103 | I’m sorry, Bran. | — Пожалуйста, отец! — Мне жаль, Бран. |
104 | Lord Stark? | Лорд Старк? |
105 | There are five pups. | Здесь пять щенков… |
106 | One for each of the Stark children. | По одному на каждого из ваших детей. |
107 | The direwolf is the sigil of your house. | — А лютоволк — герб вашего дома. |
108 | They were meant to have them. | раньше Старки держали Лютоволков |
109 | You will train them yourselves. | Вы сами будете о них заботиться. |
110 | You will feed them yourselves. | Вы сами будете их кормить |
111 | And if they die, you will bury them yourselves. | И если они умрут, вы сами предадите их земле |
112 | What about you? | Что насчёт тебя? |
113 | I’m not a Stark. | Я не Старк. |
114 | Get on. | Поехали |
115 | What is it? | Что такое? |
116 | The runt of the litter. That one’s yours, Snow. | Самый мелкий в помете. Это твой, Сноу. |
117 | As your brother, I feel it’s my duty to warn you… | Как твой брат, я считаю своим долгом предупредить тебя: |
118 | you worry too much. | Ты слишком много беспокоишься. |
119 | — It’s starting to show. — And you never worry about anything. | — Это становится заметно. — Зато ты никогда не беспокоишься. |
120 | When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock, | Когда нам было семь и ты прыгнул с утёсов Кастерли Рок, |
121 | 100-foot drop into the water… you were never afraid. | с 30-и метровой высоты прямо в воду, |
122 | There was nothing to be afraid of until you told Father. | Было нечего бояться до тех пор, пока ты не рассказала отцу. |
123 | «We’re Lannisters. Lannisters don’t act like fools.» | Ланнистеры не ведут себя как дураки. |
124 | — What if Jon Arryn told someone? — But who would he tell? | Что если Джон Аррен успел кому нибудь сказать? |
125 | My husband. | Кому бы он это сказал? |
126 | If he told the king, both our heads would be skewered on the city gates by now. | — Моему мужу. — Если бы он сказал королю, обе наши головы |
127 | Whatever Jon Arryn knew or didn’t know, it died with him. | Что бы Джон Аррен ни знал или НЕ знал, это умерло вместе с ним |
128 | And Robert will choose a new Hand of the King, | И Роберт выберет нового Десницу Короля — кого-то, кто будет делать его работу |
129 | someone to do his job while he’s off fucking boars and hunting whores. | пока он отдыхает трахая кабанов и охотясь на шлюх — |
130 | Or is it the other way around? | или наоборот? |
131 | And life will go on. | И жизнь будет продолжаться. |
132 | You should be the Hand of the King. | Ты должен быть Десницей Короля. |
133 | That’s an honor I can do without. | Это честь без которой я могу обойтись |
134 | Their days are too long, | Их дни слишком длинные |
135 | their lives are too short. | Их жизни слишком короткие |
136 | All these years, | Все эти годы |
137 | and I still feel like an outsider when I come here. | И я всё еще чувствую себя посторонней |
138 | You have five northern children. | У тебя пятеро северных детей |
139 | You’re not an outsider. | Ты не посторонняя |
140 | I wonder if the old gods agree. | Странно, что старые боги согласны. |
141 | It’s your gods with all the rules. | Это твои боги со своими правилами. |
142 | I am so sorry, my love. | Мне так жаль, любовь моя |
143 | — Tell me. — There was a raven from King’s Landing. | — Скажи мне. — Ворон прилетел из Королевской Гавани |
144 | Jon Arryn is dead. | Джон Аррен мёртв |
145 | A fever took him. | Хворь забрала его |
146 | I know he was like a father to you. | Я знаю, он был тебе как отец |
147 | — Your sister, the boy? — They both have their health, | — Твоя сестра, мальчик? — Они оба здоровы. |
148 | gods be good. | Слава богам. |
149 | The raven brought more news. | Ворон принес еще кое-какие новости |
150 | The king rides for Winterfell… | Король едет в Винтерфелл |
151 | with the queen and all the rest of them. | и остальными |
152 | If he’s coming this far north… | Если он едет так далеко на Север |
153 | there’s only one thing he’s after. | Есть только одна вещь, за которой он мог отправиться |
154 | You can always say no, Ned. | Нед, ты всегда можешь сказать «нет». |
155 | We’ll need plenty of candles for Lord Tyrion’s chamber. | Кейтилин: Нам понадобится много свечей для комнаты Лорда Тириона |
156 | — I’m told he reads all night. — I’m told he drinks all night. | Мне говорили, он читает каждую ночь. |
157 | How much could he possibly drink? A man of his… | Сколько может выпить человек его… |
158 | stature? | Роста? |
159 | We’ve brought up eight barrels of ale from the cellar. | Мы принесли восемь бочек эля из подвала. |
160 | Perhaps we’ll find out. | — Возможно, мы найдем столько — Во всяком случае |
161 | In any case, candles. | свечи. |
162 | Why is your mother so dead set on us getting pretty for the king? | Почему твоя мать так настаивает, чтоб мы прихорошились к приезду короля? |
163 | It’s for the queen, I bet. I hear she’s a sleek bit of mink. | Готов поспорить, это для королевы. Я слышал, что она классная дырка. |
164 | I hear the prince is a right royal prick. | Я слышал, что принц королевский член. |
165 | Think of all those southern girls he gets to stab with his right royal prick. | Подумай об этих южных девках, что он нанизывает |
166 | Go on, Tommy, shear him good. | Пошли, Томми, пострижем его хорошенько. |
167 | He’s never met a girl he likes better than his own hair. | Он никогда не встречал девки, которая нравилась бы ему больше, чем его собственная шевелюра. |
168 | Gods, but they grow fast. | — Боги, быстро же они растут. |
169 | Brandon! | Брандон! |
170 | I saw the king. He’s got hundreds of people. | Я видел короля. Он тащит с собой сотни людей. |
171 | How many times have I told you? No climbing. | Сколько раз я говорил тебе не лазать больше? |
172 | But he’s coming right now, down our road. | Но он прибывает прямо сейчас, вниз по нашей дороге. |
173 | I want you to promise me, | Я хочу, чтобы ты пообещал мне, |
174 | no more climbing. | больше никакого лазанья. |
175 | I promise. | Обещаю. |
176 | — Do you know what? — What? | — Знаешь что? — Что? |
177 | You always look at your feet before you lie. | Ты всегда смотришь на ноги перед тем, как соврать. |
178 | Run and find your father. | . |
179 | Tell him the king is close. | Беги найди своего отца. Скажи ему, что Король на подходе. |
180 | Where’s Arya? Sansa, where’s your sister? | Где Арья? Санса, где твоя сестра? |
181 | — Hey, hey, hey, hey. — Oh. | — Эй, эй, эй — Ох |
182 | What are you doing with that on? | — Зачем ты это надела? (имеется в ввиду шлем) |
183 | Go on. | — Проходи. |
184 | Move! | — Подвинься! (толкает Брана) |
185 | Your Grace. | Ваша Милость. |
186 | You’ve got fat. | Ты потолстел. |
187 | — Cat! — Your Grace. | — Кет! — Ваше Величество. |
188 | Nine years… Why haven’t I seen you? Where the hell have you been? | Девять лет — почему я не видел тебя столько? Где ты был, черт возьми. |
189 | Guarding the North for you, Your Grace. Winterfell is yours. | Охранял для Вас Север, Ваше Величество. |
190 | — Where’s the Imp? — Will you shut up? | — А где Бес? — Заткнись! |
191 | Who have we here? | Роберт: Так, и кто это у нас? |
192 | You must be Robb. | Ты должно быть Робб. |
193 | My, you’re a pretty one. | А ты красавчик. |
194 | Your name is? | Тебя зовут?.. |
195 | Arya. | Арья. |
196 | Oh, show us your muscles. | О, покажи свои мускулы. |
197 | You’ll be a soldier. | Ты будешь солдатом. |
198 | That’s Jaime Lannister, the queen’s twin brother. | Арья: Это — Джейме Ланнистер, брат-близнец королевы. |
199 | Would you please shut up? | Санса: Не можешь ли ты, пожалуйста, заткнуться? |
200 | My queen. | Моя Королева |
201 | My queen. | Моя Королева |
202 | Take me to your crypt. I want to pay my respects. | Отведи меня в крипту. Я должен отдать дань памяти. |
203 | We’ve been riding for a month, my love. | Мы скакали целый месяц, моя любовь |
204 | Surely the dead can wait. | Уверена, мёртвые могут подождать. |
205 | Ned. | Нед. |
206 | Where’s the Imp? | А где Бес? |
207 | Where is our brother? | Где наш брат? |
208 | Go and find the little beast. | Идите и найдите эту маленькую тварь |
209 | Tell me about Jon Arryn. | Расскажи мне о Джоне Аррене |
210 | One minute he was fine and then… | Он был в порядке, как вдруг… |
211 | burned right through him, whatever it was. | Что бы это ни было, оно сожгло его изнутри. |
212 | I loved that man. | Я любил этого человека |
213 | We both did. | Мы оба любили |
214 | He never had to teach you much, but me? You remember me at 16? | Тебя ему не надо было воспитывать, но меня… |
215 | All I wanted to do | — Всё что я хотел |
216 | was crack skulls and fuck girls. | это трахать девиц и раскалывать чьи-нибудь черепа. |
217 | — He showed me what was what. — Aye. | — Он показал мне, что к чему. — Да. |
218 | Don’t look at me like that. It’s not his fault I didn’t listen. | Не смотри на меня так, как это делал он. Не его вина, что я его не слушал. |
219 | I need you, Ned, | Ты мне нужен, Нед — |
220 | down at King’s Landing, not up here where you’re no damn use to anybody. | в Королевской Гавани, не здесь, где ты никому к чертям не нужен. |
221 | Lord Eddard Stark… | Лорд Эддард Старк, |
222 | I would name you the Hand of the King. | я собираюсь назвать тебя десницей короля. |
223 | I’m not worthy of the honor. | Я не достоин этой чести. |
224 | I’m not trying to honor you. | |
225 | I’m trying to get you to run my kingdom | Я не пытаюсь оказать тебе честь. Я хочу, чтобы ты управлял моим королевством, |
226 | while I eat, drink and whore my way to an early grave. | пока я обжорством, пьянством и похотью загоняю себя в могилу. |
227 | Damn it, Ned, stand up. | Проклятье Нед, встань. |
228 | You helped me win the Iron Throne, | Ты помог мне завоевать железный трон, |
229 | now help me keep the damn thing. | теперь помоги мне удержать эту чёртову штуку. |
230 | We were meant to rule together. | Мы должны были править вместе. |
231 | If your sister had lived, we’d have been bound by blood. | Если бы твоя сестра была жива, мы бы были связаны кровным родством. |
232 | Well, it’s not too late. | Что ж, еще не поздно. |
233 | I have a son, you have a daughter. | У меня есть сын, у тебя — дочь. |
234 | We’ll join our houses. | Мы объединим наши дома. |
235 | It is true what they say about the northern girls. | Правду говорят о северных девках. |
236 | Did you hear the king’s in Winterfell? | Ты слышал? Король прибыл в Винтерфелл. |
237 | I did hear something about that. | Что то такое слышал. |
238 | And the queen and her twin brother. | И Королева со своим братом-близнецом тоже. |
239 | They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms. | Говорят, он самый красивый мужчина во всех Семи Королевствах. |
240 | And the other brother? | А другой брат? |
241 | — The queen has two brothers? — There’s the pretty one… | — У королевы два брата? — Один красивый, |
242 | and there’s the clever one. | а другой умный. |
243 | Mmm… | |
244 | I hear they call him the Imp. | Ммм, я слышал его зовут Бесом. |
245 | I hear he hates that nickname. | Я слышал, он ненавидит эту кличку. |
246 | Oh? I hear he’s more than earned it. | О? Я слышал он её вполне заслужил. |
247 | I hear he’s a drunken little lecher, | Я слышал, что он — пьющий маленький развратник, |
248 | prone to all manner of perversions. | склонный к всяческим извращениям. |
249 | Clever girl. | Умная девочка. |
250 | We’ve been expecting you, Lord Tyrion. | Мы ждали вас лорд Тирион. |
251 | Have you? | Правда? |
252 | — Already? — Oh! | — Ох — Уже? |
253 | The gods gave me one blessing. | Боги благословили меня. |
254 | — Don’t get up. — My lord. | — Не вставай. — Милорд. |
255 | Should I explain to you the meaning of a closed door in a whorehouse, brother? | Я должен объяснить тебе значение закрытой двери |
256 | You have much to teach me, no doubt, | в публичном доме, брат? — Ты можешь мне многое объяснить, без сомнений, |
257 | but our sister craves your attention. | но наша сестра жаждет твоего внимания. |
258 | She has odd cravings, our sister. | Странные желания у нашей сестры. |
259 | A family trait. | Семейная черта. |
260 | Now, the Starks are feasting us at sundown. | Старки устраивают пир в нашу честь на закате. |
261 | — Don’t leave me alone with these people. — I’m sorry, I’ve begun the feast a bit early. | Не оставляй меня наедине с этими людьми. |
262 | And this is the first of many courses. | И это — первое из моих блюд. |
263 | I thought you might say that. | Я знал что ты это скажешь. |
264 | But since we’re short on time… | Ну, раз у нас мало времени… |
265 | Come on, girls. | Давайте, девочки. |
266 | See you at sundown. | Увидимся на закате. |
267 | Close the door! | Закрой дверь! |
268 | Did you have to bury her in a place like this? | Вы похоронили ее в таком месте, как это? |
269 | She should be on a hill somewhere | Она должна была быть где-нибудь на холме… |
270 | with the sun and the clouds above her. | с солнцем и облаками выше. |
271 | She was my sister. | Она была моей сестрой. |
272 | This is where she belongs. | Здесь — то, чему она принадлежит. |
273 | She belonged with me. | Она принадлежала мне. |
274 | In my dreams, I kill him every night. | В своих мечтах, я убиваю его каждую ночь. |
275 | It’s done, Your Grace. The Targaryens are gone. | Это уже сделано, Ваше Величество. |
276 | Not all of them. | Не все из них. |
277 | Daenerys! | Дэйенерис! |
278 | Daenerys. | Дейенерис. |
279 | There’s our bride-to-be. | Вот наша невеста. |
280 | Look, a gift from Illyrio. | Смотри, подарок от Иллирио. |
281 | Touch it. | Прикоснись. |
282 | Go on, feel the fabric. | Давай, пощупай ткань. |
283 | Mmm. | Ммм. |
284 | Isn’t he a gracious host? | Разве он не гостеприимный хозяин? |
285 | We’ve been his guests for over a year and he’s never asked us for anything. | Мы гостим у него уже больше года |
286 | Illyrio’s no fool. | Иллирио не идиот. |
287 | He knows I won’t forget my friends | Он знает, что я не забуду своих друзей |
288 | when I come into my throne. | когда сяду ну свой трон. |
289 | You still slouch. | Ты все ссутулишься. |
290 | Let them see. | Пусть они увидят. |
291 | You have a woman’s body now. | Ты похожа на женщину. |
292 | I need you to be perfect today. | Мне нужно, чтобы ты сегодня была идеальна. |
293 | Can you do that for me? | Сможешь ради меня? |
294 | You don’t want to wake the dragon, do you? | Ты ведь не хочешь разбудить дракона, правда? |
295 | No. | Нет. |
296 | When they write the history of my reign, sweet sister, | Когда они будут писать историю моего царствования, дорогая сестра, |
297 | they will say it began today. | они скажут, что она началась сегодня. |
298 | It’s too hot, my lady. | Она слишком горячая, миледи. (о воде) |
299 | Where is he? | Где же он? |
300 | The Dothraki are not known for their punctuality. | Дотракийцы не отличаются пунктуальностью. |
301 | May I present my honored guests? | Могу я представить моих почетных гостей? |
302 | Viserys of House Targaryen, | Визерис из Дома Таргариенов |
303 | the third of his name, | третий носитель своего имени, |
304 | the rightful King of the Andals and the First Men, | законный король Андалов и Первых людей, |
305 | and his sister, | и его сестра |
306 | Daenerys of House Targaryen. | Дейенерис из Дома Таргариенов |
307 | Do you see how long his hair is? | Видишь какие у него длинные волосы? |
308 | When Dothraki are defeated in combat | Когда дотракийцы терпят поражение в бою |
309 | they cut off their braid so the whole world can see their shame. | они отрезают свои косы в знак унижения, чтобы мир знал о их позоре |
310 | Khal Drogo has never been defeated. | Кхал Дрого никогда не проигрывал. |
311 | He’s a savage, of course, but he’s one of the finest killers alive. | Но он один из лучших, ныне живущих, воинов. |
312 | And you will be his queen. | И ты станешь его королевой |
313 | Come forward, my dear. | Вперёд, моя дорогая. |
314 | Where is he going? | Куда он ?! |
315 | — The ceremony is over. — But he… But he didn’t say anything. | — Церемония закончена. — Но он ничего не сказал. |
316 | Did he like her? | — Она ему понравилась? — Поверьте мне, ваша Милость, |
317 | Trust me, Your Grace, if he didn’t like her, we’d know. | если бы она ему не нравилась, мы бы знали. |
318 | It won’t be long now. | Осталось недолго. |
319 | Soon you will cross the narrow sea and take back your father’s throne. | Скоро вы пересечете Узкое море |
320 | The people drink secret toasts to your health. | Народ втайне пьет |
321 | They cry out for their true king. | Они выкрикивают имя настоящего короля. |
322 | When will they be married? | Когда они поженятся? |
323 | Soon. The Dothraki never stay still for long. | Скоро. Дотракийцы никогда долго не стоят на одном месте. |
324 | Is it true they lie with their horses? | Это правда, что они спят со своими лошадьми? |
325 | I wouldn’t ask Khal Drogo. | Я бы не спрашивал об этом Кхала Дрого. |
326 | Do you take me for a fool? | Ты принимаешь меня за дурака? |
327 | I take you for a king. | Я принимаю вас за короля. |
328 | Kings lack the caution of common men. | Королям не хватает осторожности простых людей. |
329 | My apologies if I’ve given offense. | Прошу простить, если обидел вас. |
330 | I know how to play a man like Drogo. | Я знаю, как управлять человеком, похожим на Дрого. |
331 | I give him a queen and he gives me an army. | Я дам ему Королеву, а он мне — армию. |
332 | I don’t want to be his queen. | Я не хочу быть его королевой. |
333 | I want to go home. | Прошу, давай вернемся домой. |
334 | So do I. | Я тоже. |
335 | I want us both to go home, | Я хочу, чтобы мы оба вернулись домой, |
336 | but they took it from us. | но они забрали его у нас |
337 | So tell me, sweet sister, | Так скажи мне, милая сестра, |
338 | how do we go home? | Как мы вернемся домой? |
339 | I don’t know. | Я не знаю. |
340 | We go home with an army. | Мы вернемся домой с армией. |
341 | With Khal Drogo’s army. | С армией Кхала Дрого. |
342 | I would let his whole tribe fuck you, | Я бы позволил всему его племени оттрахать тебя |
343 | all 40,000 men and their horses too, | всем 40 000, и их лошадям тоже, |
344 | if that’s what it took. | если бы так было нужно. |
345 | Do you think Joffrey will like me? | Вы думаете, что я понравлюсь Джоффри? |
346 | What if he thinks I’m ugly? | Что, если он подумает, что я — уродина? |
347 | Then he is the stupidest prince that ever lived. | Тогда он — самый глупый принц, который когда-либо был. |
348 | He’s so handsome. | Он такой красивый. |
349 | When would we be married? Soon? Or do we have to wait? | Когда мы поженимся? Скоро? Или нам придется подождать? |
350 | Hush now. Your father hasn’t even said yes. | Тише. Твой отец даже не дал согласия. |
351 | Why would he say no? | Почему бы он мог отказать? |
352 | He’d be the second most powerful man in the kingdoms. | Скоро он будет вторым самым могущественным человеком в королевстве. |
353 | He’d have to leave home. | Ему придется покинуть дом. |
354 | He’d have to leave me. | Ему придется покинуть меня. |
355 | And so would you. | И тебе тоже. |
356 | You left your home to come here. | Ты покинула свой дом, чтобы быть здесь. |
357 | And I’d be queen someday. | И однажды я стану королевой. |
358 | Please make Father say yes! | Пожалуйста, уговори отца сказать «да»! |
359 | — Sansa… — Please, please! | — Санса.. — Пожалуйста, пожалуйста! |
360 | It’s the only thing I ever wanted. | Это все, чего бы я хотела. |
361 | Fill that up! Boys, Rodrik, come on. | Наполните это! Мальчики, Родрик, идемте. |
362 | Come on! | Идемте! |
363 | Come here, you little beauty! | |
364 | Is he dead yet? | Он уже мертв? |
365 | Uncle Benjen. | Дядя Бенджен. |
366 | You got bigger. | Ты вырос. |
367 | Rode all day. | |
368 | Didn’t want to leave you alone with the Lannisters. | Скакал весь день. Не хотел оставить тебя с Ланнистерами. |
369 | Why aren’t you at the feast? | Почему ты не на пиру? |
370 | Lady Stark thought it might insult the royal family | Леди Старк подумала, что это может оскорбить королевскую семью |
371 | to seat a bastard in their midst. | тем, что бастард сидит среди них |
372 | Well, you’re always welcome on the Wall. | Что ж, тебе всегда будут рады на Стене |
373 | No bastard was ever refused a seat there. | Бастардам никогда там не отказывали. |
374 | So take me with you when you go back. | Ну так возьми меня с собой, когда будешь возвращаться |
375 | — Jon… — Father will let me if you ask him. | — Джон.. — Отец разрешит мне, если ты попросишь его. |
376 | I know he will. | Я знаю. |
377 | The Wall isn’t going anywhere. | Стена никуда не денется |
378 | I’m ready to swear your oath. | Я готов |
379 | You don’t understand what you’d be giving up. | Ты даже не представляешь от чего отказываешься |
380 | We have no families. | У нас нет семей |
381 | — None of us will ever father sons. — I don’t care about that. | — Никто из нас никогда не станет отцом своих сыновей… — Меня это не волнует! |
382 | You might, if you knew what it meant. | Захочешь, когда узнаешь, что это такое. |
383 | I’d better get inside, | Я лучше зайду внутрь, |
384 | rescue your father from his guests. | спасу твоего отца от гостей. |
385 | We’ll talk later. | Поговорим позже |
386 | Your uncle’s in the Night’s Watch. | Твой дядя в Ночном Дозоре. |
387 | What are you doing back there? | Что ты здесь делаешь? |
388 | Preparing for a night with your family. | Готовлюсь к ночи с твоей семьей. |
389 | I’ve always wanted to see the Wall. | Всегда хотел увидеть Стену. |
390 | You’re Tyrion Lannister, | Вы — Тирион Ланнистер, |
391 | the queen’s brother? | брат Королевы? |
392 | My greatest accomplishment. | Мое величайшее достижение. |
393 | And you, you’re Ned Stark’s bastard, aren’t you? | А ты — бастард Неда Старка, так? |
394 | Did I offend you? Sorry. | Я обидел тебя? Извини. |
395 | You are the bastard, though. | Тем не менее ты бастард. |
396 | Lord Eddard Stark is my father. | Лорд Эддард Старк — мой отец. |
397 | And Lady Stark is not your mother, | А леди Старк не твоя мать, |
398 | making you…the bastard. | это делает тебя бастардом. |
399 | Let me give you some advice, bastard. | Позволь мне дать тебе совет, бастард. |
400 | Never forget what you are. | Никогда не забывай кто ты. |
401 | The rest of the world will not. | Остальные не забудут. |
402 | Wear it like armor… | Носи это как защиту |
403 | and it can never be used to hurt you. | и больше это не причинит тебе боль. |
404 | What the hell do you know about being a bastard? | Какого черта, ты можешь знать о том какого быть бастардом? |
405 | All dwarves are bastards in their father’s eyes. | Все карлики — бастарды в глазах отца. |
406 | You at a feast… | Ты на пиру, будто медведь в ловушке |
407 | it’s like a bear in a trap. | |
408 | The boy I beheaded… | Парень, которого я обезглавил — |
409 | — did you know him? — Of course I did. Just a lad. | — Ты знал его? — Конечно. |
410 | But he was tough, Ned, | И он был крепким. |
411 | a true ranger. | Настоящий разведчик. |
412 | He was talking madness. | Пфф. Он нес какую-то чушь. |
413 | Said the walkers slaughtered his friends. | Что Иные убили его друзей. |
414 | The two he was with are still missing. | Те двое, что еще не нашлись. |
415 | Hmph. A wildling ambush. | Хм. Засада одичалых. |
416 | Maybe. | Возможно. |
417 | Direwolves south of the Wall, | Лютоволки к югу от Стены, |
418 | talk of the walkers, | разговоры о Белых Ходоках, |
419 | and my brother might be the next Hand of the King. | и мой брат, может — новый Десница. |
420 | Winter is coming. | Зима близко. |
421 | Winter is coming. | Зима близко. |
422 | — Uncle Benjen. — Robb boy. | — Дядя Бенджен. — Робб, мой мальчик. |
423 | — How are you? — I’m good. | — Как ты? — Я в порядке. |
424 | Is this your first time in the North, Your Grace? | Впервые на Севере, Ваша милость? |
425 | Yes. Lovely country. | Да. Прекрасный край. |
426 | I’m sure it’s very grim after King’s Landing. | Наверное, после Королевской Гавани, здесь все кажется унылым. |
427 | I remember how scared I was when Ned brought me up here for the first time. | Я помню, как я боялась, когда Нед привез меня |
428 | Hello, little dove. | Здравствуй, голубка. |
429 | But you are a beauty. | Ты красавица. |
430 | — How old are you? — Thirteen, Your Grace. | Сколько тебе лет? — 13, ваша милость. |
431 | You’re tall. Still growing? | Ты высокая. Все еще растешь? |
432 | I think so, Your Grace. | Думаю да, Ваше Величество. |
433 | And have you bled yet? | У тебя уже была кровь? |
434 | No, Your Grace. | Нет, Ваше Величество. |
435 | Your dress, did you make it? | Твое платье, ты сшила его сама? |
436 | Such talent. You must make something for me. | Какой талант. Ты должна сшить и для меня. |
437 | I hear we might share a grandchild someday. | Я слышала, однажды у нас с вами будет общий внук. |
438 | I hear the same. | Я слышала то же. |
439 | Your daughter will do well in the capital. | Ваша дочь прекрасно устроится в столице. |
440 | Such a beauty shouldn’t stay hidden up here forever. | Такую красоту нельзя вечно прятать здесь. |
441 | — Your pardon. — I hear we might be neighbors soon. | — Простите. — Я слышала, мы скоро станем соседями. |
442 | — I hope it’s true. — Yes, the king has honored me with his offer. | Король удостоил меня своим предложением. |
443 | I’m sure we’ll have a tournament to celebrate your new title, if you accept. | Отпраздновать ваш новый титул, если вы согласитесь. |
444 | It would be good to have you on the field. | Было бы хорошо сразиться с вами. |
445 | The competition has become a bit stale. | Состязания стали утрачивать новизну. |
446 | — I don’t fight in tournaments. — No? | — Я не сражаюсь на турнирах. — Нет? |
447 | Getting a little old for it? | Становитесь староваты для этого? |
448 | I don’t fight in tournaments | Я не сражаюсь на турнирах |
449 | because when I fight a man for real, | потому что, когда я сражаюсь с человеком по-настоящему |
450 | I don’t want him to know what I can do. | Я не хочу. чтобы он знал, на что я способен. |
451 | Well said. | Хорошо сказано. |
452 | Arya! | Арья! |
453 | It’s not funny! | Это не смешно! |
454 | She always does this. | Она всегда так делает! |
455 | This was my favorite dress and she ruined it. | Это мое любимое платье! |
456 | She always does it and it’s not funny! | Она всегда так делает, и это не смешно! |
457 | Time for bed. | Пора спать! |
458 | I’m a Northman. | Я человек Севера. |
459 | I belong here with you, not down south in that rats’ nest they call a capital. | в этом крысином гнезде, что они называют столицей. |
460 | I won’t let him take you. | Я не позволю ему забрать тебя. |
461 | The king takes what he wants. | Король получает то, что хочет. |
462 | That’s why he’s king. | Поэтому он король. |
463 | I’ll say, «Listen, fat man.» | Я скажу ему: «Слушай, толстяк…» |
464 | «You are not taking my husband anywhere. | «Ты не заберешь никуда моего мужа. |
465 | «He belongs to me now.» | «Он теперь мой! |
466 | How did he get so fat? | Отчего он так сильно растолстел? |
467 | He only stops eating when it’s time for a drink. | Он прекращает есть только тогда, когда пьет |
468 | It’s Maester Luwin, my lord. | Это мастер Лювин, мой господин |
469 | Send him in. | Пусть войдёт. |
470 | Pardon, my lord, my lady. | Милорд, миледи, прошу прощения. |
471 | A rider in the night… | Ночью прибыл гонец… |
472 | from your sister. | от вашей сестры. |
473 | — Stay. — This was sent from the Eyrie. | — Останься. — Это из Орлиного Гнезда. |
474 | What’s she doing at the Eyrie? | Что она делает в Орлином Гнезде? |
475 | She hasn’t been back there since her wedding. | Опа не возвращалась туда со дня своей свадьбы. |
476 | What news? | Какие новости? |
477 | She’s fled the capital. | Она сбежала из столицы. |
478 | She says Jon Arryn was murdered. | Она говорит, что Джон Аррен был убит. |
479 | By the Lannisters. | Ланнистерами. |
480 | She says the king is in danger. | Она говорит, королю угрожает опасность |
481 | She’s fresh widowed, Cat. | Она только что овдовела, Кет. |
482 | She doesn’t know what she’s saying. | Она не знает, что говорит. |
483 | Lysa’s head would be on a spike right now if the wrong people had found that letter. | Голова Лизы могла бы сейчас оказаться на пике. |
484 | Do you think she would risk her life, | Ты думаешь она стала бы рисковать своей жизнью… |
485 | her son’s life, | жизнью своего сына— |
486 | if she wasn’t certain her husband was murdered? | если бы она не была уверена, что её муж был убит? |
487 | If this news is true… | Если вести — правда |
488 | and the Lannisters conspire against the throne, | и Ланнистеры угрожают трону, |
489 | who but you can protect the king? | кто если не ты может защитить Короля? |
490 | They murdered the last Hand. | Они убили предыдущего Десницу |
491 | Now you want Ned to take the job? | И сейчас ты хочешь, чтобы Нед взялся за эту работу? |
492 | The king rode for a month to ask for Lord Stark’s help. | чтобы просить помощи у Лорда Старка |
493 | He’s the only one he trusts. | Лорд Старк единственный, кому он доверяет |
494 | You swore the king an oath, my lord. | Вы поклялись в верности королю, милорд. |
495 | He’s spent half his life fighting Robert’s wars. | Он провел половину жизни сражаясь в войнах Роберта. |
496 | He owes him nothing. | Он не должен ему ничего. |
497 | Your father and brother rode south once | Твой отец и брат однажды уехали на юг |
498 | on a king’s demand. | по требованию короля. |
499 | A different time. | Другие времена. |
500 | A different king. | Другой король. |
501 | When do I meet with the khal? We need to begin planning the invasion. | Когда я встречусь с Кхалом? |
502 | If Khal Drogo has promised you a crown, you shall have it. | Если Кхал Дрого пообещал вам корону |
503 | — When? — When their omens favor war. | Когда их предзнаменования будут благоприятствовать войне |
504 | I piss on Dothraki omens. | Ссал я на Дотракийский предзнаменованияю |
505 | I’ve waited 17 years to get my throne back. | Я ждал 17 лет чтобы вернуть мой трон |
506 | A Dothraki wedding without at least three deaths is considered a dull affair. | Дотракийская свадьба |
507 | A small gift, for the new khaleesi. | Маленький подарок для новой кхалисси |
508 | Songs and histories from the Seven Kingdoms. | песни и истории из Семи Королевств |
509 | Thank you, ser. | Спасибо, Сир |
510 | Are you from my country? | Вы из моей страны? |
511 | Ser Jorah Mormont of Bear Island. | Сир Джорах Мормонт с Медвежьего острова |
512 | I served your father for many years. | Многие годы я служил вашему отцу |
513 | Gods be good, I hope to always serve the rightful king. | Боги были добры, я всегда надеялся служить законному королю. |
514 | Dragon’s eggs, Daenerys, | Драконьи яйца, Дейнерис, |
515 | from the Shadow Lands beyond Asshai. | из Края Теней, что за Асшаем |
516 | The ages have turned them to stone, | Время превратило их в камни |
517 | but they will always be beautiful. | Но они навсегда останутся прекрасными |
518 | Thank you, Magister. | Спасибо, Магистр! |
519 | She’s beautiful. | Она прекрасна |
520 | Ser Jorah, I… | Сир Джорах, я не знаю как сказать |
521 | I don’t know how to say «thank you» in Dothraki. | «спасибо» на дотракийском |
522 | There is no word for «thank you» in Dothraki. | в дотракийском нет такого слова, чтобы сказать «спасибо» |
523 | Make him happy. | Обрадуй его |
524 | No. | Нет |
525 | Do you know the common tongue? | Ты знаешь общий язык? |
526 | No. | Нет |
527 | Is «no» the only word that you know? | «Нет» это единственное слово, которое ты знаешь? |
528 | No. | Нет. |
529 | Rough night, Imp? | Тяжелая ночка, Бес? |
530 | If I get through this without squirting | Если я продержусь не описавшись |
531 | from one end or the other, it’ll be a miracle. | с одного конца либо с другого — это будет чудом. |
532 | I didn’t pick you for a hunter. | Я выбирал тебя не охотником |
533 | The greatest in the land — my spear never misses. | Величайшее в этих землях — моё копьё не знает промаха. |
534 | It’s not hunting if you pay for it. | Это не охота если ты платишь за нее |
535 | Are you as good with a spear as you used to be? | Ты владеешь копьем так же хорошо как и раньше? |
536 | No, but I’m still better than you. | Нет, но все еще лучше тебя. |
537 | I know what I’m putting you through. | Я знаю, через что заставляю тебе пройти. |
538 | Thank you for saying yes. | спасибо за то, что сказал «да». |
539 | I only ask you because I need you. | Я попросил только потому, что ты мне нужен. |
540 | You’re a loyal friend. You hear me? | Ты верный друг. |
541 | A loyal friend. | Ты слышал меня? Верный друг. |
542 | The last one I’ve got. | Последний, который у меня есть. |
543 | — I hope I’ll serve you well. — You will. | — Я надеюсь. что буду хорошо вам служить. — Будешь. |
544 | And I’ll make sure you don’t look so fucking grim all the time. | И я позабочусь о том, что бы ты не смотрелся так чертовски мрачно все время. |
545 | Come on, boys, let’s go kill some boar! | Ну же, парни, давайте пойдем завалим несколько кабанов! |
546 | Come on, you. | Пошлите, вы |
547 | Stop! Stop. | Прекрати. |
548 | Are you completely mad? | Ты совсем с ума сошёл? |
549 | — He saw us. — It’s all right, it’s all right. | — Он видел нас. — Всё в порядке, всё в порядке. |
550 | — It’s all right. — He saw us! | — Всё в порядке. — Он видел нас! |
551 | I heard you the first time. | Я услышал тебя и в первый раз. |
552 | Quite the little climber, aren’t you? | Маленький скалолаз, не так ли? |
553 | — How old are you, boy? — Ten. | -Сколько тебе лет, мальчик? -10 |
554 | Ten. | . |
555 | The things I do for love. | Чего только не сделаешь ради любви. |
Записывайте новые слова и фразы в словарь в два столбца: слово-перевод. Фокус в том, что когда вы пишите — запоминаете не только перевод слова, но и его правильное написание. Старый-добрый способ, который все еще популярен. Удачи!
Пишите в комментариях, если понравился такой формат, будем делать продолжение.