Близится ежегодный День Благодарения, друзья сидят в кофейне, к ним присоединяются Чендлер и Моника. Они объявляют, что в этом году не будут готовить праздничный обед, но их переубеждают. Фиби убеждает Рейчел отвести Эмму на конкурс красоты для детей.
Росс и Джо предлагают пойти Чендлеру на хоккейную игру «Рейнджеров», но если они пойдут, то не успеют на обед.
Friends. The One with the Late Thanksgiving
Фразы для изучения
1 | — Hey, guys. — Hey. | — Привет, ребята. — Привет. |
2 | — Hi. — Hey. | — Привет. — Привет. |
3 | We need to talk about something. | Нам нужно с вами поговорить. |
4 | Yeah. We don’t feel like we can host Thanksgiving this year. | Мы решили в этом году не устраивать ужин в честь Дня Благодарения у себя. |
5 | — What? — Are you kidding? | — Что? — Вы шутите? |
6 | Well, it’s just with work and the stress of adoption… | Это из-за работы и стресса в связи с усыновлением. |
7 | …we don’t feel like we have the energy. | Нам кажется, у нас не хватит на всё сил. |
8 | Plus, we don’t think it’s fair that every year the burden falls on us. | И потом, несправедливо, что это бремя каждый год возлагается на нас. |
9 | That doesn’t sound like you. | Это не твои слова. |
10 | That’s Monica talking. | Это слова Моники. |
11 | — No, we made this decision together. — She’s putting words in your mouth. | Нет, мы приняли это решение вместе. |
12 | Don’t you put words in people’s mouths. You put turkey in people’s mouths. | Не вкладывай слова в рот других. Вкладывай туда индейку. |
13 | I can’t believe this. This is Emma’s first Thanksgiving. | Не могу поверить. Это первый День Благодарения для Эммы. |
14 | — No, it’s not. — It’s not? When was she born? | — Нет. Это не так. — Нет? Когда она родилась? |
15 | Well, personally, I think it’s great you’re giving yourself a break. | Лично я думаю, здорово, что вы берете перерыв. |
16 | — Thank you, Pheebs. — Sure. It’s just as well. | — Спасибо, Фиби. — Не за что. Мы немного потеряем. |
17 | I mean, last year wasn’t very good. I think she’s losing her touch. | В прошлом году было не очень. Думаю, она теряет хватку. |
18 | — What? You are way off, lady. — Am I? Really? Am I? | — Что? Ты много на себя берёшь. — Я? Да? Я? |
19 | Well, why don’t you cook Thanksgiving dinner and prove me wrong. | Тогда приготовь праздничный обед и докажи, что я не права. |
20 | Well, think about it. You’d be trying to top what you did last year. | Сама подумай. Ты постараешься превзойти себя прошлогоднюю. |
21 | You’d be in competition with yourself. | Будешь соревноваться сама с собой. |
22 | That’s my favorite kind. | Я это обожаю. |
23 | Okay, we are doing this. | Хорошо, я согласна. |
24 | Don’t let yourself get manipulated this way. | Не давай им манипулировать собой. |
25 | Stay out of this, Chandler. This is between me and me. | Не лезь, Чендлер. Это между мной и мной. |
26 | We are supposed to make these decisions together. | Мы должны вместе принимать такие решения. |
27 | Did you not watch the Dr. Phil I taped for you? | Ты что, не смотрела «Уроки Доктора Фила», которые я записал? |
28 | The One With The Late Thanksgiving | |
29 | — Hey. — Hi. Happy Thanksgiving. | — Привет. — Привет. С Днём Благодарения! |
30 | Happy Meatless Turkey-Murder Day. | С Днём убийства безобидных индеек. |
31 | You guys, I ordered some chocolate pies from that bakery on Bleeker. | Девчонки, я заказала шоколадные пирожные в пекарне на Бликера. |
32 | — Could you pick them up for me? — You’re not making the pies? | — Сможете забрать их? — Ты не будешь сама печь пирожные? |
33 | I don’t make chocolate pies. | Я не пеку шоколадные пирожные. |
34 | When I was younger, I entered this pie-eating contest. | В детстве я участвовала в конкурсе по их поеданию. |
35 | I ate so many that the thought of them makes me sick. | Я съела столько, что от одной мысли о них мне становится плохо. |
36 | Did you at least win the contest? | Ну, ты хотя бы выиграла? |
37 | Two minutes, twelve pies and a part of one tin. | 12 пирожных за две минуты. Одно в обёртке. |
38 | — Okay, I’ll see you guys at 4. — Can’t wait. | — Ладно, увидимся в 4. — Не могу дождаться. |
39 | This dinner is gonna be so great. In your face, last-year me. | Этот обед будет грандиозен. Я сделаю тебя, прошлогодняя я! |
40 | — Hey, Rach? — Yeah. | — Эй, Рэйч? — Да. |
41 | What’s Emma doing today? | Какие сегодня планы у Эммы? |
42 | Well, let’s see, I know that she has a meeting with her lawyer… | Дай-ка подумать. Сначала у неё встреча с адвокатом… |
43 | …and then she has to make a very big poop. | …а потом ей надо сходить по-большому. |
44 | — Why? — I want to enter her in a baby pageant. | …на детский конкурс красоты. |
45 | Oh, my God. That’s the creepiest thing I’ve ever heard. | Боже. Никогда не слышала ничего глупее. |
46 | Okay, but before you say no, my friend Suzanne is entering her kid. | Прежде чем отказаться, знай, моя подруга Сюзанна ведёт туда свою дочь. |
47 | And compared to Emma, she’s a real dog. | По сравнению с Эммой она просто обезьянка. |
48 | — Phoebe, all babies are beautiful. — Oh, okay. | — Фиби, все дети прекрасны. — Конечно. |
49 | No. Phoebe, just the idea of pitting one baby against another… | Нет. Фиби. Сама идея соревнования детей… |
50 | …I mean, you know, and judging who’s cuter just for a trophy… | …понимаешь, оценивать, кто милее только ради трофея… |
51 | — And a thousand dollars. …is something I’m very interested in. | — И тысячи долларов. — …приводит меня в восторг. |
52 | Oh, please, do not tell Ross. | Только умоляю, не говори Россу. |
53 | He still believes that what’s on the inside is important. | Он до сих пор верит, что внутренняя красота важнее. |
54 | Okay. And Emma needs a cowgirl outfit for the competition. | Ладно. Для конкурса нужен костюм ковбойши. |
55 | Where am I gonna get a cowgirl outfit on Thanksgiving? | Где достать такой в День Благодарения? |
56 | Well, I was thinking… | — Ну, я подумала… — Мы разденем…. |
57 | Take the clothes off Joey’s Cabbage Patch kid! | …Горохового Шута Джоуи! |
58 | Did someone drop the baton again? | Кто-то снова уронил жезл? |
59 | Why come all the way from kansas to do that? | Разве стоило ради этого приезжать из Канзаса? |
60 | I don’t get older, I just get better. | Я не старею. Я становлюсь лучше. |
61 | You know what just occurred to me? | Знаешь, что мне пришло в голову? |
62 | This could be our last Thanksgiving just the two of us. | Это последний День Благодарения для нас двоих. |
63 | I mean, we could be getting a baby soon. | — Это еще не точно. — Кто-нибудь нас выберет. |
64 | — You don’t know that. — Somebody’s gonna pick us. | |
65 | But we haven’t heard a thing from the adoption agency. | Но уже месяц от агентства никаких вестей. |
66 | I’m telling you, it’s gonna happen. | Говорю тебе, это произойдёт. |
67 | Next year, it’s gonna be you, me and little Hemingway Bing. | В следующем году здесь будут ты, я и малыш Хэмингуэй Бинг. |
68 | — What? He’s my favorite author. — Name one of his books. | — Что? Это мой любимый писатель. — Назови хотя бы одну его книгу. |
69 | The Firm? | «Фирма?» |
70 | Okay, let’s see. Okay, the turkey’s in the oven. The stuffing is ready. | Ладно, посмотрим. Индейка в духовке. Начинка готова. |
71 | You know, you always cook this meal all by yourself. Let me help this year. | Ты всегда все готовишь сама. Позволь мне помочь. |
72 | Oh, Chandler, that’s sweet. | Чендлер, это так мило. |
73 | But you don’t have to do everything Dr. Phil tells you to do. | Ты не обязан делать все, о чем говорит доктор Фил. |
74 | I’m serious, let me do something. Just not the turkey. Nothing high-profile. | Я серьезно, дай мне сделать что-нибудь. Только не индейку. Ничего суперсложного. |
75 | Okay, let’s see. Oh, the cranberry sauce. | Ладно, дай подумать. Клюквенный соус. |
76 | It’s easy to make, and no one really cares about it. | Его легко делать и никто его не ест. |
77 | Tell me more. | Продолжай. |
78 | I’m gonna go check on something across the hall. You start by washing these. | Мне нужно сходить в квартиру напротив. А ты пока помой вот это. |
79 | Not with soap! | Без мыла. |
80 | You obviously haven’t tasted my Palmolive potatoes. | Ты, очевидно, не пробовала мой картофель под Палмоливом. |
81 | — Hi. Hey, guess what Joey has. — Three tickets to today’s Rangers game! | — Привет. Угадай, что есть у Джоуи? — Три билета на игру Рейнджеров. |
82 | Dude, I wanted him to guess. | Эй, я хотел, чтобы он угадал. |
83 | — Oh, my God. — Yeah, they’re great seats too. | — Не может быть! — Да, и места отличные. |
84 | — Guess where they are. — Center ice. | — Угадай, где? — Прямо по центру. |
85 | Did I do something to you? | Что я тебе сделал? |
86 | — The game’s at 1. — So? | — Игра в час. — И? |
87 | — Dinner’s at 4. We’ll never make it back. — So we’ll leave before it’s over. | — Обед в 4. Мы не успеем вернуться. — Мы уйдем пораньше. Успеем вернуться. |
88 | But it could take us a long time to get back home. | Но у нас может уйти уйма времени на обратную дорогу. |
89 | Plus, Joey could get lost and they could have to page us to go pick him up. | Да и Джоуи может потеряться и нас по громкоговорителю будут просить его забрать. |
90 | Dude, two times that happened! | Это было всего два раза. |
91 | Look, Monica’s been working hard all day. | Моника весь день трудится. |
92 | She didn’t want to host in the first place. We shouldn’t go. | Она с самого начала не хотела готовить этот обед. Мы не должны идти. |
93 | He’s right, man. | Он прав, дружище. |
94 | — Yeah, I guess. So we’ll see you at 4. — Okay. | — Да, думаю, да. Увидимся в 4. — Ладно. |
95 | And get ready to taste my very special cranberries. | И приготовьтесь отведать мой клюквенный соус. |
96 | Or should I say «Chan-berries»? | Точнее сказать, «Ченд-люквенный». |
97 | That’s some gentle comedy, dude. | У тебя очень тонкий юмор, старик. |
98 | — We’re still going to the game, right? — Yeah. | Мы же все равно пойдем на игру. |
99 | This is contestant number 16, Rebecca Hope from Yonkers. | Участник номер 16, Ребекка Хоуп из Йонкерс. |
100 | — Hey. — Phoebe, listen, I think we gotta go. | — Эй. — Фиби, думаю, нам лучше уйти. |
101 | This place is freaking me out. | Это место меня пугает. |
102 | I’ve been watching this guy over there. I don’t think he came with a kid. | Я наблюдала вон за тем парнем. По-моему, он пришел не с ребёнком. |
103 | But we can’t leave now. | Но мы не можем уйти сейчас. |
104 | There was this one baby, Haley, who was favored to win… | Была одна девочка, Хейли, которой прочили победу… |
105 | …she got croup, so she had to stay home. | …но она заболела и осталась дома. |
106 | This competition just blew wide-open, folks. | Теперь перед нами все пути открыты. |
107 | Phoebe, it’s just too weird. | Фиби, мне как-то не по себе. |
108 | I just saw a 1 -year-old with pantyhose on. | Я только что видела годовалую девочку в колготках. |
109 | Oh, I know. We should’ve been more prepared. | Нам нужно было лучше подготовиться. |
110 | It’s okay. Now, the way I see it, our real competition now is Cameron. | Гичего. Насколько я знаю, наша основная соперница — Кэмерон. |
111 | My God, they just took her sweater off. | Боже, с неё сняли свитер. |
112 | Look at those arms. Hello, Michelin Man. | Посмотри на эти руки. Привет, символ компании Мишлен. |
113 | Phoebe, come on. You know what, it’s already 3:00. | Перестань! О, нет, уже три часа. |
114 | They haven’t even gotten to Emma’s group yet. We got dinner. | Они даже не начали группу Эммы. А у нас обед. |
115 | But Emma’s got what it takes. She could go all the way! | Но у Эммы есть все данные. Она должна дойти до конца. |
116 | — Phoebe, you have to calm down. — Okay. | — Фиби, тебе нужно успокоиться. — Ладно. |
117 | Rachel, the hottest babies in the tri-state area are in this room right now. | Рэйчел, самые красивые дети трех штатов находятся сейчас здесь. |
118 | I overheard a judge say that not one of them holds a candle to Emma. | Я слышала, как один из судей сказал, что все они в подметки Эмме не годятся. |
119 | — Really? — Yeah. | — Серьезно? — Да. |
120 | — You heard him say that? — Yeah. | — Так и сказал? — Да. |
121 | All right. Okay. All right, let’s give these babies something to cry about. | Ладно. Хорошо. Мы заставим этих детишек плакать. |
122 | Good. Let’s get down to business. Emma needs some makeup. | Отлично. Перейдем к делу. Эмму нужно немного накрасить. |
123 | What? | Что? |
124 | She’s gonna look washed-out next to the others. | По сравнению с другими участницами она выглядит какой-то бледной. |
125 | No, I’m not letting you put makeup on my baby. | Нет, я не позволю тебе красить мою дочь. |
126 | — Why not? — Because I already did. | — Почему? — Потому что я уже это сделала. |
127 | You suck! Get off the ice, you idiot! | Ты отстой! Проваливай с поля, придурок! |
128 | — What a game. — I know. Yeah. | — Вот это игра. — Да. Точно. |
129 | — I can’t believe Chandler’s missing this. — I’m sorry he’s not here. | — Как Чендлер мог такое пропустить? — Жаль, что его здесь нет. |
130 | But I gotta say, I am really enjoying nacho chair. | Но должен признать, мне очень нравится наше начо-сиденье. |
131 | Yeah, I’d probably enjoy it more if you didn’t keep batting my hand away. | Да, я бы тоже им насладился, если бы ты не бил меня постоянно по руке. |
132 | — Yeah! — These seats are great. | — Да. — Эти места шикарны. |
133 | I know, I know. When I was here for «Holidays on Ice»… | Знаю, знаю, когда я был здесь на ледовом шоу… |
134 | …I was sitting so far away, Michelle Kwan couldn’t read my banner. | …я сидел так далеко, что Мишель Кван не смогла прочитать мой плакат. |
135 | We’d better get going. If we don’t leave now, we’re gonna be late. | Нам лучше собираться. Если мы сейчас не уйдем, мы опоздаем. |
136 | But it’s a tie game. So we’re a little late. The girls will be there. | Но сейчас ничья. Ну и что, если мы немножко опоздаем. Девчонки будут там. |
137 | Let’s just stay for one more goal. | Давай останемся до первого гола. |
138 | — I don’t know. — One more fight. | — Ну, не знаю. — После следующей драки. |
139 | — Okay. — Okay. | — Хорошо. — Ладно. |
140 | Where is everybody? They’re 45 minutes late. | Где их носит? Они уже опаздывают на 45 минут. |
141 | I can’t believe they’re not here. I slave and I slave for what? | Как они могли не прийти? Я работал, как раб! И ради чего? |
142 | They’ve ruined Cranberry Day. | Они испортили Клюквенный день. |
143 | — How late are we? — Forty-five minutes. | — На сколько мы опоздали? — На 45 минут. |
144 | — Here. — Okay. | Вот. |
145 | Rachel and Phoebe are already there, so they probably started without us. | Рэйчел и Фиби уже там. Может они начали без нас? |
146 | We could just slip in, and no one needs to know where we were. | Проскользнём тихонько, и никто не заметит, что нас там не было. |
147 | — You may want to lose the foam finger. — Oh, no, no, no. | — Может снимешь перчатку? — О, нет-нет. |
148 | You just want to put it on your hand. | Ты просто сам хочешь ее надеть. |
149 | — You’re not at Thanksgiving? — No, we’re late. | — А что вы здесь делаете? — Мы тоже опоздали. |
150 | — What are you doing here? — We’re late too. | |
151 | We figured we could be late because you’d be on time. | Мы решили, что можем опоздать, потому что вы будете вовремя. |
152 | Don’t point that thing at me, Tribbiani. | Не тыкай в меня этой штукой, Триббиани. |
153 | — Nobody’s here? Monica’s gonna kill us. — Yeah, where were you? | — Там никого нет? Моника нас прибьёт. — Да, где вы были? |
154 | — Well… — Yeah, what’s with the trophy? | — Ну… — И что это за приз? |
155 | Well, we were at a spelling bee. | Ну, на орфографическом конкурсе. |
156 | And I won. | И я победила. |
157 | You won an adult Thanksgiving Day spelling bee? | Ты победила в орфографическом конкурсе для взрослых в День Благодарения? |
158 | Yes. Y-E-S. Yes. | Да. Д-А. Да. |
159 | Let me see this. «Grand Supreme Little Darling, New York Division»? | «Самая Обаятельная Малышка Нью Йорка»? |
160 | That’s me. | Это я. |
161 | You entered Emma in a beauty pageant? | Ты водила Эмму на конкурс красоты? |
162 | And it looks like she put makeup on her. | По-моему, она еще и накрасила её. |
163 | Wait a second. Where have I seen that cowgirl outfit before? | Секунду. Где я мог видеть этот ковбойский костюмчик? |
164 | I can’t believe this. She’s our daughter. | Поверить не могу. Это наша дочь. |
165 | That you would treat her like some kind of show dog is inexcusable. | То, что ты сделала из неё выставочную собачку, непростительно. |
166 | — She won a thousand dollars. — So this is an annual thing? | — Она выиграла тысячу долларов. — А они каждый год проводятся? |
167 | That’s Alicia May Emory’s outfit! | Это костюм Алисы Мэй Эмори. |
168 | Guys, there are people in there who are not getting any happier. | Ребята, за дверью находятся люди, которые нас ждут. |
169 | — What are we gonna do? — I gotta put Emma down for a nap. | Что нам делать? |
170 | And, Rach, while you’re in there, throw something on Alicia May. | И, Рэйч, по пути накинь что-нибудь на Алису Мэй. |
171 | — All right, what are we gonna say? — We’ll say that we were mugged. | Отлично. Но ты не выглядишь так, будто тебя грабили. |
172 | You can’t get mad at someone who’s been mugged. | Нет. Вот. |
173 | Good. But you don’t look like you were mugged. | Ты что-нибудь слышишь? |
174 | No. Here. | |
175 | Hey! | Они за дверью. |
176 | Do you hear something? | Дай-ка посмотрю. |
177 | — They’re out there. — Let me see. | |
178 | I can’t believe this. They’re an hour late, and they’re just standing there talking. | Невероятно. Опоздали на час… |
179 | Everything’s so distorted. It looks like Joey has a giant hand. | Все так искажается. Кажется, что у Джоуи гигантская рука. |
180 | That says «Rangers» on it. They went to the game. | На которой написано «Рейнджерс». Они ходили на игру. |
181 | Oh, they are in for a world of pain. | Они будут выть от боли. |
182 | — Ross’ shirt is torn. — They’re late and they’re sloppy. | — Рубашка Росса порвана. — Они еще и выглядят неряшливо! |
183 | All right, Emma’s napping. What happened to your shirt? | Так, Эмма спит. Что с твоей рубашкой? |
184 | I got mugged, and they stole my pocket. | На меня напали и украли карман. |
185 | We’re just trying to figure out an excuse. | Мы пытаемся придумать оправдание. |
186 | How about this? | У меня идея! |
187 | We could say that Monica told us 5:00, not 4:00. That way we’re right on time. | Можно сказать Монике, что она приглашала нас на 5, а не на 4. Значит, мы как раз вовремя. |
188 | Or we could plant PCP in the apartment and call the cops on her. | Или подложим в ее квартиру наркотики и вызовем копов. |
189 | That would be a good way to get rid of all the PCP we have lying around. | Отличный способ избавиться от наркотиков, которые мы не знаем, куда девать. |
190 | We’ll just say that she said it was 5:00. | Давайте скажем, что она просила прийти в 5. |
191 | We’ll just act casual. We’re not late, we’re right on time. | Будем вести себя естественно. Мы не опоздали, мы как раз вовремя. |
192 | «We know you’re out there.» | Мы знаем, что вы там. |
193 | Who do you think it’s from? | Как думаешь, от кого это? |
194 | Oh, God, this is bad. This is so bad. | Господи, это плохо. Очень плохо. |
195 | Well, let’s just go in there and face them. | Так, давайте просто войдем и объяснимся с ними. |
196 | I’m not going in first. I bet that vein on Monica’s forehead is popping like crazy. | Я первая не пойду. Держу пари, вена на лбу Моники вздулась как никогда. |
197 | I hate that thing. It’s like a bolt of lightning. | Я ее ненавижу. Она как вспышка молнии. |
198 | Why don’t we play rock, paper, scissors, and whoever loses, goes in first. | Сыграем в Камень-Ножницы-Бумага. |
199 | — All right, I’m in. — Ready. | — Ладно, я за. — Готовы. |
200 | I win. | Я выиграл. |
201 | — What is that? — That’s fire. It beats everything. | — Что это? — Это огонь. Он бьёт все. |
202 | Oh, really? Does it beat water balloon? | Правда? А шарик с водой тоже? |
203 | Well-played, Phoebe Buffay. Well-played. | Отличная игра, Фиби Буффе. Отличная игра. |
204 | All right, let’s all go in at the same time. | Ладно, давайте зайдем все вместе. |
205 | — Okay. — Okay. | — Хорошо. — Ладно. |
206 | — It’s locked. — What? Oh, sure, now they lock it. | — Дверь закрыта. — Что? Теперь они её заперли. |
207 | When they’re having sex on the couch, it’s like: | А когда они занимаются сексом на диване, то: |
208 | «Come on in, my butt is surprisingly hairy!» | «Эй, заходите, смотрите какой у меня волосатый зад.» |
209 | All right, come on. All right, you guys, we’re so sorry we’re late. | Ладно вам, ребята, перестаньте. Извините, что мы опоздали. |
210 | Please let us in so we can have dinner together. | Пожалуйста, впустите нас и мы вместе пообедаем. |
211 | No, everything’s cold. The turkey’s dried out and the stuffing’s all soggy. | Нет, всё остыло. Индейка засохла, а начинка прокисла. |
212 | Yeah, and there’s a bowl of cranberry sauce that’s… | Да, и здесь стоит тарелка клюквенного соуса, который… |
213 | What happens to cranberry sauce? | А что случается с клюквенным соусом? |
214 | — Nothing, it’s fine. — Oh, thank God. | — Ничего, он в порядке. — Слава Богу. |
215 | Come on, you guys, we’re sorry. Our subway broke down. | Ребята, перестаньте, извините нас. Метро сломалось. |
216 | That’s a lie! You went to the game. I can see Joey’s hand. | Это ложь. вы ходили на хоккей. Я вижу руку Джоуи. |
217 | For the love of God, take it off! | Ради всего святого, сними это. |
218 | Guys, it doesn’t matter why we’re late. We’re all here now. | Ребята, ну, хватит. Неважно, почему мы опоздали. Зато теперь мы здесь. |
219 | Please let us in so we can have some of your delicious turkey. | Пожалуйста, пустите нас, мы хотим попробовать вашу вкуснейшую индейку. |
220 | I had a dream once about a fax machine that did that. | Однажды мне приснилось, что еду передают по факсу. |
221 | That’s all the turkey you’re gonna get. | Это все, что вы получите от нашей индейки. |
222 | — How are we gonna decide who gets this? — Water balloon! | |
223 | What are we gonna do? I’m starving. | — Как решим, кому она достанется? — Шарик с водой. |
224 | I just remembered, we do have something to eat. | Что нам делать? Я умираю с голоду. |
225 | Monica put something in our oven this morning. | Моника что-то поставила утром в нашу духовку. |
226 | You touch that, and you will be sorry! | Только троньте и вы пожалеете. |
227 | Guys, I’d listen to her. The vein is bigger than I’ve ever seen it! | Не перечьте ей. Такой вздувшейся вены я у неё ещё не видел. |
228 | Oh, my God, it’s Brussels sprouts! | О, нет, это брюссельская капуста. |
229 | That’s worse than no food. | Это даже хуже, чем отсутствие еды. |
230 | All you got was Monica’s stinky Brussels sprouts. | Всё, что у вас есть, это вонючая брюссельская капуста Моники. |
231 | Stinky? | Вонючая? |
232 | Please let me stay on this side of the door. | Пожалуйста, можно я останусь с этой стороны двери? |
233 | Oh, I know! I still have my old key. | Вспомнила. У меня же есть ключ. |
234 | We can just unlock the door. | Мы просто отопрём дверь. |
235 | I don’t know if that’s a good idea. They don’t wanna be with us. | Не думаю, что это хорошая идея. Они не хотят нас видеть. |
236 | I don’t wanna be with them either… | Я тоже не хочу их видеть… |
237 | …but it’s Thanksgiving, and we should not want to be together together. | …но сегодня День Благодарения и мы должны не хотеть друг друга видеть. |
238 | If I could just get in there, make a face-to-face apology… | Если бы я мог войти туда, извиниться, стоя лицом к лицу… |
239 | …Iook them in the eye, I could get them to forgive us. | …посмотреть им в глаза, я бы заставил их простить нас. |
240 | — I don’t know. — I’m telling you… | — Сомневаюсь. — Говорю тебе… |
241 | …I can do it. | …я это умею. |
242 | Yeah, he can do it. | Да, он умеет. |
243 | It all looks so beautiful. | Все выглядит так аппетитно. |
244 | — The turkey, the stuffing. — The cranberries. | — Индейка, гарнир. — Клюква. |
245 | Enough! A monkey could’ve made them. | Хватит. Даже обезьяна с этим бы справилась. |
246 | Hey, listen, guys, we feel really terrible. | Слушайте, ребята, мы ужасно себя чувствуем. |
247 | He’s doing that weird eye-contact thing. | Он налаживает свой коронный визуальный контакт. |
248 | Don’t look at him. Don’t look at him. | Не смотри на него. Не смотри на него. |
249 | Come on, you guys. We want you to know we’re very, very sorry. | Бросьте, мы искренне просим у вас прощения. |
250 | Right, guys? | Правда, ребята? |
251 | — I feel terrible. — Oh, so sorry. | — Мне очень жаль. — Простите нас. |
252 | But let’s not ruin this day. You’ve worked so hard. | Давайте не будем портить праздник. Вы так старались. |
253 | Let’s move past this and try to have a nice meal all together, huh? | Давайте забудем это и вместе насладимся прекрасным обедом, а? |
254 | The floating heads do make a good point. | Говорящие головы дело предлагают. |
255 | Yeah, they do seem to feel pretty bad. | Да, похоже, им действительно стыдно. |
256 | — So bad. — So bad. | — Стыдно. — Очень. |
257 | Okay. | Стыдно. |
258 | Okay, you two go get the dessert, and I’ll let you in. | Ладно, вы двое, несите десерт, и я вас впущу. |
259 | Dessert? | Десерт? |
260 | Yeah, I asked you and Phoebe to pick up the pies. You did remember, right? | Да, я же просила вас с Фиби забрать пирожные. Вы ведь не забыли, да? |
261 | Pies. Oh, we thought you said «prize.» | Пирожные. А нам послышалось «приз». |
262 | Here. | Вот он. |
263 | — «Grand Supreme Little Darling»? — Congratulations! | — «Самая Обаятельная Малышка Нью Йорка?» — Поздравляем! |
264 | Oh, my God, you forgot the pies? Well, I cannot believe this. | Господи, вы забыли про пирожные! Невероятно. |
265 | You forced me to make dinner, you’re an hour late… | Вы заставили меня готовить обед, на час опоздали… |
266 | …and you forget the one little thing that I asked you to do. | …и забыли сделать единственное поручение, которое я вам дала? |
267 | Really, girls, not cool. | Правда, девчонки, нехорошо вышло. |
268 | Well, you man-heads aren’t any better. You lied about going to the game. | А вы, мужские головы, ничем не лучше. Вы соврали, что не пойдете на игру. |
269 | You knew it’d make you late, and you went anyway. | Вы, знали, что опоздаете из-за этого и все равно пошли. |
270 | Hey, I’m getting a little tired of this. We said we’re sorry. | Я начинаю уставать от всего этого. Мы же попросили прощения. |
271 | It’s Thanksgiving, for Pete’s sakes! A day of forgiveness. | Сегодня День Благодарения, бога ради. День всепрощения. |
272 | — It’s a day to be thankful. — Don’t make me come up there! | — Это день, когда нужно благодарить. — Не заставляй меня подниматься к тебе. |
273 | It’s too late for apologies. | Слишком поздно для извинений. |
274 | Fine, let’s just go. I don’t need your stupid dinner. | Ну и отлично, мы уходим. Нам не нужен твой дурацкий обед. |
275 | That would be a lot more convincing if you weren’t drooling. | Звучало бы убедительней, если бы ты не пускал слюни. |
276 | — Oh, is that what that is? — Sorry. | — Так это слюни? — Прости. |
277 | Come on, you guys, let’s just do our own Thanksgiving. | Пошли, ребята. Устроим собственный День Благодарения. |
278 | — Yeah, I’ll cook. — Yeah, let’s go out. | — Я приготовлю ужин. — Лучше в ресторан. |
279 | Yeah, you three have a nice Thanksgiving. | Да, с Днём Благодарения вас троих. |
280 | — The three of us? — Yeah. You, Chan and the vein. | — Троих? — Да. Тебя, Чена и вену. |
281 | — I’m stuck. — Joey, that is not gonna work. | — Я застрял. — Джоуи, это не сработает. |
282 | No, seriously. | Нет, я серьезно. |
283 | — I’m really wedged in here. — I’ll pull you through. | — Я в самом деле застрял. — Я тебя вытяну. |
284 | Okay. | Хорошо. |
285 | Stop, stop, I’m worried about damaging my head. | Стой, стой. Я беспокоюсь, вдруг с головой что-нибудь произойдет.. |
286 | It’s a little late for that. | Поздновато об этом беспокоиться. |
287 | Hurry up, you gotta do something. | Скорей, сделайте что-нибудь. |
288 | All right, well, this does not change anything. | Хорошо, но это ничего не меняет. |
289 | We need to get something to grease his face. | Нужно смазать его лицо каким-нибудь жиром. |
290 | — We got turkey grease. — Bring it. | — У нас есть жир от индейки. — Неси его. |
291 | I just want to say that I’m sorry I referred to the vein as a separate person. | Я хочу извиниться, что отозвался о вене, как о самостоятельной личности. |
292 | Here you go. | Ладно, поехали. |
293 | Oh, that smells good. | Пахнет вкусно. |
294 | — Okay? — Okay, try it. | — Готово? — Готово, попробуй теперь. |
295 | It isn’t working. | Не получается. |
296 | — We’re gonna have to unscrew the chain. — Hurry, I can’t feel my ears. | — Значит, нужно откручивать цепочку. — Быстрее, я уже ушей не чувствую. |
297 | Can you ever feel your ears? | А ты их когда-нибудь чувствовал? |
298 | Interesting. | Интересный вопрос. |
299 | — Chandler, where are your tools? — Oh, I left them on my bulldozer. | — Чендлер, где твои инструменты? — Я забыл их в своем тракторе. |
300 | I don’t have tools. | У меня нет инструментов. |
301 | — Well, I do, but Rachel borrowed them. — I lent them to Ross. | — У меня есть, но я одолжила их Рэйчел. — А я их Россу отдала. |
302 | — I gave them to Joey. — I left them at the park. | — Я отдал их Джоуи. — А я забыл их в парке. |
303 | I’m finding it really hard not to mess with him. | Мне становится всё труднее не подшучивать над ним. |
304 | I stuffed Brussels sprouts down his pants. | Я уже засунула ему брюссельскую капусту в штаны. |
305 | Nice. | Мило. |
306 | Okay, I have to get that. | Так, я подойду к телефону. |
307 | Now, when I get back, I want you and your friends to be gone. | Когда я вернусь, чтобы ни тебя, ни твоих друзей тут не было. |
308 | Thanksgiving is over. The vein has spoken. | День Благодарения окончен. Так сказала вена. |
309 | — It’s really starting to hurt. — Look, I’m gonna pull on the door… | — Мне и правда больно. — Ладно, я потяну дверь на себя… |
310 | …and you guys push. Maybe we can get enough room to wiggle him out, okay? | …а вы толкайте. Может тогда он сможет протиснуться в щель? |
311 | Okay, so push. | Хорошо, толкайте. |
312 | Just a sec. We’re kind of in the middle of something here. | Эй, хватит совать мне в штаны всякую гадость. |
313 | Hey, stop putting things down my pants. | — Давайте, толкайте. — Да, толкайте. |
314 | — Come on, guys, push! — Yeah, come on, push! | |
315 | Push! Push! | Толкайте, толкайте. |
316 | — My cranberries! — Man, I got food all over me. | — Моя клюква. — Боже, я весь в еде. |
317 | I can’t believe what you did. Monica’s gonna kill you. | Смотрите, что вы наделали. Моника вас прибьёт. |
318 | Look! Look! Look what the… Look what the floating heads did! | Смотри, смотри, что говорящие головы наделали. |
319 | I don’t care. | Мне всё равно. |
320 | What’s going on? | Что случилось? |
321 | That was the adoption agency. | Звонили из агентства по усыновлению. |
322 | And? | И? |
323 | — We’re getting a baby! — Are you serious?! | — У нас будет ребёнок. — Ты серьезно? |
324 | There’s a pregnant woman in Ohio, and she picked us. | Беременная женщина из Огайо выбрала нас. |
325 | — Oh, my God, that’s great! — That’s incredible. | — Господи, это потрясающе. — Невероятно. |
326 | I’m so happy for you. | Я так рада за вас. |
327 | This Thanksgiving kicks last Thanksgiving’s ass! | Этот День Благодарения надрал задницу прошлогоднему. |
328 | To Monica and Chandler and that knocked-up girl in Ohio. | За Монику и Чендлера и за брюхатую женщину из Огайо. |
329 | I’m just so happy you guys are finally getting a kid. | Я так счастлив, что у вас наконец будет ребенок. |
330 | — I know. — Have you considered pageanting? | Да. Не хотите отдать его на конкурс красоты? |
331 | I can’t believe they called. I mean, we’re actually getting a baby. | Даже не верится, что нам позвонили. У нас будет ребенок. |
332 | I know how you feel. | Как я вас понимаю. |
333 | — Really? — Sure. | — Неужели? — Конечно. |
334 | I went through the exact same thing with Alicia May Emory. | Я прошел через то же самое, с Алисией Мэй Эмори. |
335 | The waiting, the wondering. | Ожидание, нетерпение. |
336 | Then one day, I get that call from Toys»R»Us. | А потом однажды мне позвонили из магазина игрушек. |
337 | She was in stock. | Она появилась в продаже. |
338 | That is the exact same thing. | Да, абсолютно то же самое. |