NEW
Главная / Статьи / Цитаты из «Игры престолов» на английском

Цитаты из «Игры престолов» на английском

Привет, дорогие друзья. «Игру престолов» смотрят не только любители фэнтези, но и те, кто никогда таким жанром не увлекался. Причиной тому стали цепляющий сюжет и хорошо проработанные характеры героев.

Дейенерис Таргариен

Дейнерис — представительница рода Таргариенов, и дочь короля Семи королевств Эйриса II Безумного.

Дейенерис Таргариен

I value your advice, but if you ever question me in front of strangers again, you’ll be advising someone else.

Перевод

— Ценю твой совет, но если ты еще раз подвергнешь сомнению мои решения перед незнакомцами, будешь давать советы в другом месте.

Обратите внимание на существительное advice /ədˈvaɪs/ (совет) и глагол to advise /ədˈvaɪz/ (давать советы) — они пишутся и произносятся по-разному.

My father was an evil man. On behalf of house Targaryen I ask for forgiveness for the crimes he committed against your family. And I ask you not to judge a daughter by the sins of her father.

Перевод

Мой отец был злодеем. От лица дома Таргариенов я прошу прощения за преступления, которые он совершил против вашей семьи. И я прошу не судить дочь по грехам ее отца.

Дейенерис перефразирует известное выражение — Children are not punished for the sins committed by their parents (Детей нельзя наказывать за грехи их родителей).

У глагола to judge есть разные значения — «определять победителя в соревновании», «оценивать кого-либо/что-либо», «формировать мнение о ком-либо/чем-либо» и «критиковать», «осуждать».

Тирион Ланнистер

Тирион — третий ребенок лорда Тайвина и Джоанны Ланнистер, младший брат Серсеи Ланнистер и Джейме Ланнистера.

Тирион Ланнистер

Never forget what you are. The rest of the world will not. Wear it like armor. And it can never be used to hurt you.

Перевод

Никогда не забывай, кто ты. Остальной мир не забудет. Носи это, как броню. И ее никогда не смогут использовать, чтобы навредить тебе.
A mind needs books like a sword needs a whetstone.

Перевод

Разуму так же нужны книги, как мечу — точильный камень.

Существительное mind может обозначать не только разум, но и умного человека — в этом случае оно будет исчисляемым.

Джон Сноу

Джон Сноу — один из ключевых персонажей серии, незаконнорождённый сын Эддарда Старка и неизвестной женщины, единокровный брат законных детей лорда Старка.

Джон Сноу

You mistake me my lord. That was not an offer, that was a command.

Перевод

Вы неправильно меня поняли, милорд. Это было не предложение, это был приказ.

Глагол to mistake переводится как «ошибиться», «неправильно понять». Есть также полезный фразовый глагол — to mistake for (принимать кого-то/что-то за другого).
After a while, I made up my mind to accept her offer. — Через какое-то время я решился и принял ее предложение.

Your offer is not acceptable, I turn it down. — Ваше предложение неприемлемо, я его отклоняю.

Sometimes there is no happy choice, only one less grievous than the others.

Перевод

— Иногда нет лучшего выбора, есть только менее мучительный, чем другие.

В цитате прилагательное happy (счастливый) используется в непривычном нам значении — «удачный», «благоприятный».

Петир Бейлиш

Правнук наёмника из Браавоса, получившего небольшой замок на одном из полуостровов Перстов. Мастер над монетой (министр финансов) в совете короля Роберта Баратеона, позднее — лорд Харренхолла, верховный лорд Трезубца и лорд-протектор Долины.

Петир Бейлиш

Always keep your foes confused. If they are never certain who you are or what you want, they cannot know what you are like to do next.

Перевод

Всегда держи врагов в смятении. Если они не уверены, кто вы и чего хотите, они не могут знать, что вы собираетесь делать дальше.

Слово a foe (недруг) — литературное. В повседневной речи лучше использовать an enemy (враг) или an opponent (противник, соперник). Фразу to be certain (быть уверенным) можно заменить to be sure.

I’ve always wanted a ship. Now I want a dozen. It doesn’t matter what we want. Once we get it, then we want something else.

Перевод

Я всегда хотел корабль. Теперь я хочу дюжину кораблей. Неважно, чего мы хотим. Как только мы это получим, мы захотим что-то еще.
Chaos is a ladder, many who try to climb it fail, never get to try again. The fall breaks them. And some are given a chance to climb, but they refuse.

Перевод

  Хаос — это лестница. Многие пытаются взойти по ней, терпят поражение и не предпринимают новых попыток. Падение ломает их. Некоторым дается шанс взойти наверх, но они отказываются.

Серсея Ланнистер

Королева Семи Королевств, вдова короля Роберта Баратеона. Мать Джоффри, Мирцеллы и Томмена Баратеонов.

Серсея Ланнистер

When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground.

Перевод

Когда ты играешь в игру престолов, ты побеждаешь или умираешь. Никакого компромисса нет.

Обратите внимание на интересное словосочетание middle ground (компромисс). Оно часто используется в сочетании с глаголом to occupy.

After negotiations we occupied middle ground. — После переговоров мы пришли к компромиссу.

The more people you love the weaker you are.

Перевод

Чем больше людей ты любишь, тем ты слабее.

The more I think about his proposal, the more I tend to accept it. — Чем больше я думаю о его предложении, тем больше я склоняюсь к тому, чтобы принять его.

Варис

Варис, также известный как Паук — один из представителей Малого совета, где долгое время занимал должность мастера над шептунами — главного разведчика короля.

Варис

The storms come and go, the waves crash overhead, the big fish eats the little fish, and I keep on paddling.

Перевод

Бури приходят и уходят, волны разбиваются над головой, большая рыба ест малую, а я продолжаю грести.

Фразу come and go часто употребляют носители языка, когда хотят сказать о временных вещах — что-то приходит и уходит, появляется и исчезает.

The history of humanity has faced plenty of civilizations come and go. — История человечества видела множества появляющихся и исчезающих цивилизаций.

Any fool with a bit of luck can find himself born into power. But earning it for yourself, that takes work.

Перевод

При небольшой доли везения любой дурак может родиться во влиятельной семье. Но чтобы заслужить власть, нужно приложить немало усилий.

A bit of (немного) можно заменить на a little (немного), a few (несколько), some (некоторое количество). To earn (заслужить) можно заменить на to deserve.

Бриенна Тарт

Единственная дочь и наследница лорда Селвина Тарта. Её родина — остров Тарт, расположенный в Узком море.

Бриенна Тарт

All my life men like you have sneered at me. And all my life I’ve been knocking men like you into the dust.

Перевод

Всю мою жизнь мужчины вроде тебя поднимали меня на смех. И всю мою жизнь я стирала мужчин вроде тебя в пыль.

To sneer at (насмехаться) можно заменить на to mock at (высмеивать) или to ridicule (поднимать на смех) — последний глагол используется без предлога at.

I don’t meet my friends as often as I used to when I was young. — Я не встречаюсь с друзьями так часто, как в молодости.

Рамси Болтон

Бастард лорда Русе Болтона, впоследствии признанный законнорождённым сыном.

Рамси Болтон

An apology doesn’t mean anything if you’re not looking the person in the eye.

Перевод

Извинение ничего не значит, если ты не смотришь человеку в глаза.

Самое распространенное выражение с существительным an apology (извинение) — это to owe smb an apology (быть виноватым перед кем-то; хотеть извиниться).

You shouldn’t have said that. Make an apology for your offensive words. — Не стоило тебе это говорить. Принеси извинения за свои обидные слова.

How can you look me in the face and tell so many lies? — Как ты можешь смотреть мне в глаза и говорить так много лжи?

If you think this has a happy ending, you haven’t been paying attention.

Перевод

Если ты думаешь, что у этого будет счастливый конец, ты не был особо внимательным.

Санса Старк

Старшая дочь лорда Эддарда Старка из Винтерфелла и его жены Кейтилин Старк.

Санса Старк

When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives.

Перевод

Там, где снега падают и дует белый ветер, одинокий волк умирает, но стая выживает.

Существительное snow чаще всего неисчисляемое и обозначает снег. Но если мы имеем в виду снегопад, говорим snows.

We can see now the first snows of winter. — Сейчас мы можем наблюдать первый снегопад зимы.

Арья Старк

Младшая дочь лорда Эддарда Старка из Винтерфелла и его жены Кейтилин Старк.

Арья Старк

Leave one wolf alive and the sheep are never safe.

Перевод

Оставь одного волка в живых, и овцы никогда не будут целы.

Обратите внимание, что у существительного sheep одинаковые формы единственного и множественного числа. Их отличие в произношении — во множественном звук /iː/ длиннее.

Выражение to be safe (быть в безопасности) можно заменить на to be protected (быть защищенным)

I was never going to be as good a lady as you. So I had to be something else.

Перевод

Я никогда не собиралась становиться такой же хорошей леди, как ты. Поэтому мне пришлось стать кем-то другим.

100 величайших цитат из «Игры престолов»

Надеюсь, нам удалось совместить приятное с полезным – перенестись в Вестерос и освежить знания английского. Поделитесь в комментариях, какие персонажи и их изречения ваши любимые.

Присоединяйтесь к нам и получайте новые идеи!

1 комментарий

  1. — Вы умеете им [топором] пользоваться?
    — Рубил дрова один раз. Нет, я смотрел, как их рубил мой брат.
    — Я видел, как Вы убили человека щитом. С топором Вы будете непобедимы.

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*