NEW
Главная / Аудио уроки / Английский на каждый день. Урок 5

Английский на каждый день. Урок 5


Изучая этот урок, Вы научитесь:

  • говорить о детях
  • обсуждать вопросы, связанные с образованием

Вы познакомитесь со следующими лексическими и грамматическими явлениями:

  • системой английских времен
  • фразовым глаголом «to look»
  • различиями между британским и американским вариантами английского языка
  • глагольными конструкциями:
  • глагол + инфинитив
  • глагол + ing-форма глагола
  • «to be able» в качестве модального заменителя «can»
  • многозначным словом «heavy»

Вы продолжите знакомство с:

  • устойчивыми выражениями с глаголом » to be»

Программа для запоминания

Have you got any children? У Вас есть дети?
Yes, I’ve got two. Да, у меня их двое.
Boys or girls? Мальчики или девочки?
How old are they? Сколько им лет?
My daughter is 6 years old, my son is only 5. (Моей) дочке — шесть, (моему) сыну — всего пять.
They’re still quite young. Они еще совсем маленькие!
And you still go to work? И Вы продолжаете работать?
There’s a kindergarten and also… there’s my mother. Есть детский сад и потом… есть моя мама.
She comes over when they are ill. Она приходит к нам, когда они болеют.
She also lends a hand and baby-sits when we are out for the evening. Она также помогает нам и сидит с ними, когда мы идем куда-нибудь вечером (в гости, в театр).
Doesn’t she find the kids too much of a burden for her? Она не находит, что дети — слишком большая обуза для нее?
Oh no, she enjoys looking after her grandchildren. (Нет) что Вы, ей доставляет удовольствие ухаживать за внуками.
Besides, it makes her feel needed. Кроме того, это дает ей почувствовать, что она нужна (в ней нуждаются).
I’ve noticed that in your country grannies are more willing to take care of their grandchildren than their British counterparts. Я обратил внимание (заметил), что в Вашей стране бабушки охотнее сидят с внуками, чем в Великобритании.
Some of them even retire when a grandson or a granddaughter is born. Некоторые из них даже уходят на пенсию, когда рождается внук или внучка.
And as far as I understand, it’s the rule rather than the exception. И насколько я понимаю, это скорее правило, чем исключение.
On the whole you may be right. В целом, возможно, Вы и правы.
But grandmothers are also changing with the times. Но времена меняются, бабушки тоже.
Mother lives with my younger sister. Мама живет с моей младшей сестрой.
It’s not far from our place. Это недалеко от нас (от нашего дома).
There’s only one problem: the traffic near her block of flats is very heavy. Есть только одна проблема: возле дома очень оживленное движение.
And there’s neither a zebra crossing nor a subway nearby. И поблизости нет ни наземного, ни подземного перехода.
You have to go about 500 metres, as far as the cross-roads and the traffic lights, to cross the street. Чтобы перейти улицу, нужно пройти метров 500 до перекрестка и светофора.
Excuse me, I’ve got a question. Извините, у меня есть вопрос.
What does the word «subway» mean? Что означает слово «subway»?
In British English it means «underpass», in American English — «underground», what you call «the metro» here. В британском английском оно значит «подземный переход», в американском — «метро».
It’s one of the many cases when one and the same word means two different things in British and American English. Это один из многочисленных случаев, когда одно и то же слово имеет два разных значения в британском и американском вариантах английского языка.
My sister isn’t married. Моя сестра не замужем.
She’s a student. Она студентка.
She’s studying economics and law. Она изучает экономику и право.
She hopes to become a lawyer. Она надеется стать юристом.
She is full of ambitious plans. У нее грандиозные планы.
In Russia, like in Britain, future lawyers are trained in university law schools. В России, как и в Великобритании, будущих юристов готовят в университетах (на юридических факультетах университетов).
What about doctors? А врачей? (А как насчет врачей?)
As for doctors, they are usually trained in medical institutes. Что касается врачей, то они обычно учатся в медицинских институтах…
Because, as a rule, we have no medical departments at our universities. Поскольку у нас в университетах, как правило, нет медицинских факультетов.
Strictly speaking, our institutes are no longer called institutes. Строго говоря, наши институты уже больше не называются институтами.
Over the last few years most of them have changed their names to colleges, universities or academies. За последние несколько лет большинство из них были переименованы в колледжи, университеты или академии.
It takes students at least 5 or 6 years to become qualified doctors. Прежде чем стать дипломированными врачами, студенты учатся, по крайней мере, 5 или 6 лет.
The system of education in Britain keeps changing all the time. Система образования в Великобритании все время меняется.
All these changes often confuse people. Все эти перемены часто приводят в замешательство (сбивают людей с толку).
For example, we used to have polytechnics and universities. Например, раньше у нас были политехнические институты и университеты.
But now all polytechnics are calling themselves universities. А сейчас все политехнические институты называются (называют себя) университетами.
And what was the difference between them? А чем они отличались?
Both offered a wide range of subjects. И те, и другие предлагали широкий круг предметов.
However, whereas the universities were always independent, polytechnics were state-controlled. Однако, в то время как университеты всегда были независимыми, политехнические институты контролировались государством.
Besides, polytechnic courses were often more practical and vocational. Кроме того, курсы, предлагаемые политехническими институтами, часто имели более практическую и профессиональную направленность.
From what I hear, there are both state-owned and private schools in Britain. Насколько я слышал, в Великобритании есть как государственные, так и частные школы.
Tuition in private schools, including the so-called prep (preparatory) schools, costs a lot of money. Обучение в частных школах, в том числе и в так называемых подготовительных (начальных) школах, стоит очень дорого.
Nevertheless, many parents are ready to make sacrifices to give their children a good education. Тем не менее, многие родители готовы идти на жертвы, чтобы дать своим детям хорошее образование.
As far as I can judge, it’s fashionable now in Russia to send children to private boarding schools abroad. Насколько я могу судить, сейчас в России модно посылать детей в частные школы-интернаты заграницу.
But very few families can afford it, of course. Но, разумеется, очень немногие семьи могут себе это позволить.
We’re lucky: our acquaintance with England has already started in Moscow. Нам повезло: наше знакомство с Англией началось уже в Москве.
I suppose, I’m very lucky too. Мне кажется (я полагаю), и мне очень повезло.
Having visited Moscow, I’m beginning to understand your country and its people. Побывав в Москве, я начинаю понимать вашу страну и ее народ.
You’ve seen a lot. Вы немало повидали.
Back home, you’ll be able to tell your friends a lot of interesting things about our country. Вернувшись домой, вы сможете рассказать своим друзьям много интересного о нашей стране.

Диалог

— Tell me, Svetlana, have you got any children?

— Oh yes, we’ve got two.

— Boys or girls?

— One of each. A boy and a girl.

— How old are they?

— Serge is 5 years old and Ann is a year older. She’s 6.

— Ah, they’re still young, then.

— Who looks after them while you’re working?

— Well, there’s a kindergarten. And my mother also lends a hand. She comes over to us when the children fall ill, and she babysits when we are out for the evening.

— She doesn’t find the children too much of a burden, then?

— Well, she says she doesn’t. She loves her grandchildren very much, and, besides, she says it makes her feel needed.

— In Russia grandmothers often spend a lot of time with their grandchildren, don’t they?

— I think that’s still true. Some grandmothers even retire to look after their grandchildren. The kids sometimes spend more time with their granny than with their mother. But grannies are changing, along with the times.

— Does your mother live with you?

— No, she lives with my sister, my younger sister. Their block of flats is not very far from ours. There’s only one problem: the traffic in our area is very heavy. And there’s no zebra crossing, so she has to walk five or six hundred metres to the nearest… oh, what… you call it… the thingummy… it’s a kind of underground passage…

— Oh, the underpass. Or it’s sometimes called a subway.

— That’s it, the underpass. Anyway, it’s difficult for my mother to avoid the traffic.

— Poor lady. And does your sister have children?

— Oh no, she isn’t married. She’s only 19. She’s a University student. She’s studying economics and law and she hopes to become a lawyer and start her own business. She’s full of plans and ambitions.

— And are your children staying with your sister now?

— Yes, my mother and my sister are both looking after Serge and Ann.

— Excuse me, Judy. I’ve got a question. In Britain they train medical students in universities, don’t they? Some universities have got medical schools.

— That’s right. Our future doctors have 5 or 6 years’ training in a university medical school and in a hospital. Then they spend another year working in a hospital before they are qualified.

— It sounds very similar to what we have here except than in Russia there are practically no university medical schools. We’ve got separate specialised medical institutes as well as financial, textile, teacher training institutes and so on.

— Well strictly speaking we should really say we used to have educational establishments of higher learning called institutes. But most of them have recently changed their names and are now called academies, universities or colleges. It’s all very confusing.

— Oh yes indeed. We have the same problems in Britain too. They keep changing the system of education. For example we used to have polytechnics and universities until all polytechnics were renamed and started calling themselves universities.

— From what I hear, apart from centralised, state-controlled education, you now have private schools in Russia as well.

— Yes, that’s right. Like in Britain, there are now state-owned and private schools and kindergartens. But not many parents can afford to send their children to a private school.

— That’s true, in Britain private schools also cost a lot of money. But many parents are ready to make sacrifices in order to send their child to a good school.

— Why do they do that? Do they really give a better education, private schools?

— They most certainly do. With very few exceptions the quality of education in private schools is much higher than in the state-owned ones.

— I’m not sure we can say the same thing about our private schools. They don’t have the same long standing traditions as in Britain.

— Well, you may be right. As far as I can judge, those who can afford to send their children to a private school try to send them to a good boarding school in Britain, France or Germany.

— That’s true, it’s very fashionable nowadays.

Как быть вежливым

Asking and answering questions Как задавать вопросы и отвечать на них
Если Вы хотите обратиться с вопросом:
May I ask you a question? Я могу задать Вам вопрос?
I’d like to ask you a question. Я хотел(а) бы задать Вам вопрос.
I’ve got a question. У меня есть вопрос.
I’ve got a question too. У меня тоже есть вопрос.
I’ve got another question. У меня есть еще один вопрос.
Если Вы затрудняетесь с ответом и хотите немного подумать, Вы можете слегка потянуть время, сказав:
That’s a good question. Это хороший вопрос.
That’s an interesting question. Это интересный вопрос.
That’s a difficult question. Это трудный вопрос.
I’ll try to answer your question. Я попробую ответить на Ваш вопрос.
It’s difficult to say… Трудно сказать…
It depends on… Это зависит от…
Если Вы затрудняетесь ответить на вопрос или предпочитаете оставить его без ответа, не показавшись при этом человеком невоспитанным, Вы можете честно и откровенно сказать:
I’m afraid I can’t answer your question. Боюсь, я не могу ответить на Ваш вопрос.
I’d rather not say. Я бы предпочел не отвечать на этот вопрос.
I’d rather not answer this question.
If you forget a word… Если Вы забыли слово…
В разговоре порой случается, что нужное нам слово в самый неподходящий момент вылетает у нас из головы и тогда мы вынуждены прибегнуть к помощи таких слов и выражений как «Ну как его… как это называется… это такая штука…» и т.п. Англичане в таких случаях пользуются выражениями:
What do you call it… Ну, как это называется…
The thingamy… Как его там…
Тhe thingumebob…
It’s a kind of… Это что-то вроде…
It’s a sort of… Это что-то типа…

Полезные фразы

Besides… Кроме того…
What do you call it… Как его там…
…the thingummy… Как это называется…
It’s kind of… Это что-то типа…
…anyway… Во всяком случае… (Все равно…)
Poor lady. Бедняжка!
Рoor thing.
Excuse me, I’ve got a question. Извините, у меня есть вопрос.
…except that… Если не считать, что… (Кроме того, что…)
I suppose so. Думаю, что да. (Думаю, что так.)
This means… Это значит, что…
I’ve noticed that… Я заметила, что…
As far as I understand… Насколько я понимаю…
…as a rule… …как правило…
Нowever… Однако…
whereas… …в то время как…
As for… Что касается …
As for me… Что касается меня…
Strictly speaking… Строго говоря…
From what I hear… Насколько я слышал…
Nevertheless… Тем не менее …
As far as I can judge… Насколько я могу судить…
Like here… Как и здесь…
Unlike here… В отличие от…

 
Другие уроки этого курса в статье : Английский на каждый день


Вам также может быть интересно

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*